Gênesis 33
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ga Jacob opshino jek bäm go. Jek shäng ba shjiy shwoy wopro ga jëk jek sira ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go. Jëk sira obi ga kjök tono eni obi. Shäryara eni öötong pjl̈ogl̈o kjäk (7).
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Gueniyo ga Esaúra jek zron ĩ äär jong ba l̈ëng shwoy, ga pjä ba go, popjl̈ura, l̈õ shira. Eshko ga sl̈atong l̈ok ara pjöyĩkong.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 E irgo ga Jacob boyga, wapga ĩya Esaúrë ga tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «¿Ëye tek l̈öng bop tjok kjwe ë?»
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Ga ba boyga obl̈ë parkagaga wl̈eniyo do pjök l̈i öötong l̈öng ba shjiy zl̈ong ba wapga tjok ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 E irgo ga Lea tek shrono shäng ba wapga tjok ga kjök tono, kjujono eni bakoe. E irgo ga José, Raquel omshäryono eni bakoe.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Eshko ga Esaú tjl̈ẽ ba kong ga «¿Öng wl̈ẽnor irbo kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o?»
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Botoya arae. Kjwe ber tjeng bop tjok wẽyẽ» l̈e.
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Rokër bop kong sira ga tja wl̈okjrorop pjl̈ú l̈ëp l̈i jl̈õ wl̈eni ga l̇l̇ëbo twër bop sënggl̈o kjwe kjrozong. Pja wotjl̈ĩno pjl̈ú bor kong kjĩshko ga pja bokkwo ĩnor ga Sbö bokkwo ĩnor wl̈eni.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Sbö kjĩshko ga tja l̇l̇ëbo ara, l̇l̇ëye woydër l̈i tjeng enido. E kjĩshko ga bop sënggl̈o söror bop kong kjwe kjrozong» l̈e.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Shji toe. Tja jek shäng bop bäm go» l̈e.
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, miydëp pjl̈ú ga kjwozirga chilawa jëk mae. Öng wapga chilawa tjok wl̈eni l̈i söy jëk dbar kjwara jl̈õkoyo wl̈eni ga e kjer drete.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Pjl̈ú wl̈o ga pja to bäm dey, Tjl̈apga. Tja jek ber shäng bop irgo wor, öng kjĩshko, kjwozirga kjĩshko. Shji ëng ĩk Seir kjokyo, bop kjokshko jã» l̈e.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Gueniyo nopga jëk tjeng bor tjok ëre iër ber l̈öng bop tjok kjl̈öbö, bop yorkë» l̈e.
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Eni ga e dbaryo ga Esaú wl̈o opshino to jek iröng, äär Seir kjokyo wl̈o.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Ga Jacob wl̈ora opshino to jek Sucot kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga u ywara kjwara ba kong, ga ukwang shäryara ba öng kong. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Sucot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 E irgo ga Jacob wl̈o opshino tek Padán Aram kjokyo dwayo, ga döktong shrono l̈öng pjl̈ú Canaán kjokyo. Eshko ga pono beno l̈öng kjok l̈i worbo go, e ber buk Siquén kjokyo gomyo.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Kjok eshko l̈i tjwl̈ẽna Jamor wapga kong, tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw (100). Jamor, e Siquén data.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era Jacob akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o, ga akkwo töna dl̈uw l̈i kowara Sbö, e Israel Sbö.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.