Gênesis 33
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Ga Jacob opshino jek bäm go. Jek shäng ba shjiy shwoy wopro ga jëk jek sira ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go. Jëk sira obi ga kjök tono eni obi. Shäryara eni öötong pjl̈ogl̈o kjäk (7).
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Gueniyo ga Esaúra jek zron ĩ äär jong ba l̈ëng shwoy, ga pjä ba go, popjl̈ura, l̈õ shira. Eshko ga sl̈atong l̈ok ara pjöyĩkong.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 E irgo ga Jacob boyga, wapga ĩya Esaúrë ga tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «¿Ëye tek l̈öng bop tjok kjwe ë?»
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Ga ba boyga obl̈ë parkagaga wl̈eniyo do pjök l̈i öötong l̈öng ba shjiy zl̈ong ba wapga tjok ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 E irgo ga Lea tek shrono shäng ba wapga tjok ga kjök tono, kjujono eni bakoe. E irgo ga José, Raquel omshäryono eni bakoe.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Eshko ga Esaú tjl̈ẽ ba kong ga «¿Öng wl̈ẽnor irbo kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o?»
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Botoya arae. Kjwe ber tjeng bop tjok wẽyẽ» l̈e.
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Rokër bop kong sira ga tja wl̈okjrorop pjl̈ú l̈ëp l̈i jl̈õ wl̈eni ga l̇l̇ëbo twër bop sënggl̈o kjwe kjrozong. Pja wotjl̈ĩno pjl̈ú bor kong kjĩshko ga pja bokkwo ĩnor ga Sbö bokkwo ĩnor wl̈eni.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Sbö kjĩshko ga tja l̇l̇ëbo ara, l̇l̇ëye woydër l̈i tjeng enido. E kjĩshko ga bop sënggl̈o söror bop kong kjwe kjrozong» l̈e.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Shji toe. Tja jek shäng bop bäm go» l̈e.
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, miydëp pjl̈ú ga kjwozirga chilawa jëk mae. Öng wapga chilawa tjok wl̈eni l̈i söy jëk dbar kjwara jl̈õkoyo wl̈eni ga e kjer drete.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Pjl̈ú wl̈o ga pja to bäm dey, Tjl̈apga. Tja jek ber shäng bop irgo wor, öng kjĩshko, kjwozirga kjĩshko. Shji ëng ĩk Seir kjokyo, bop kjokshko jã» l̈e.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Gueniyo nopga jëk tjeng bor tjok ëre iër ber l̈öng bop tjok kjl̈öbö, bop yorkë» l̈e.
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Eni ga e dbaryo ga Esaú wl̈o opshino to jek iröng, äär Seir kjokyo wl̈o.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Ga Jacob wl̈ora opshino to jek Sucot kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga u ywara kjwara ba kong, ga ukwang shäryara ba öng kong. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Sucot.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 E irgo ga Jacob wl̈o opshino tek Padán Aram kjokyo dwayo, ga döktong shrono l̈öng pjl̈ú Canaán kjokyo. Eshko ga pono beno l̈öng kjok l̈i worbo go, e ber buk Siquén kjokyo gomyo.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Kjok eshko l̈i tjwl̈ẽna Jamor wapga kong, tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw (100). Jamor, e Siquén data.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era Jacob akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o, ga akkwo töna dl̈uw l̈i kowara Sbö, e Israel Sbö.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.