Gênesis 31

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miydara Jacobdë ga Labán wapga to l̈öng tjl̈ẽ ëng kong ga «Bi data l̇l̇ëbo kjrara Jacobdë drete. E go ga beno dbur ara» l̈e.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Ĩya Jacobdë ga e ĩya Labándë bokkwo owa, dämär dik l̇l̇ëme.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Eni ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom iröng bop data kjokshko, bop pjeyoga tjengshko. Eshko ga tja jëk shäng bop tjok» l̈e.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Raquel, Lea, e rokara Jacobdë ba shwoy, shäng ba öng dë l̈ishko,
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër ga bomi data, tja woyde dämär dik l̇l̇ëme. Gueniyo bor data Sbö, era shäng bor tjok ĩyado.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Miydëmi pjl̈ú ga tja parkono shäng bomi data kong pjl̈úe.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Gueniyo tja jyãpgwara, bor potjwl̈ẽkkl̈o kjl̈opswara enido. Gueniyo tja kjimtara, dara Sbörë.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Pjl̈ara ga bomi data tjl̈ẽ bor kong ga “Pja parkë öng bayo tjok l̈i ãska” l̈e. L̈e enishko ga wapga weno l̈öng bayo tjok uunkong. Pjl̈ara obi ga tjl̈ẽ bor kong ga “Pja parkë öng kjl̈o shrit l̈i ãska” l̈e. L̈e enishko ga wapga weno l̈öng kjl̈o shrit uunkong.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Eni ga bomi data öng l̈i döra Sbörë ba shjiryo, ga twara bor kong shara.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 »Dbar kjwara ga öng l̈öng wl̈ënggl̈a woydë dbaryo wl̈enishko ga yoyoĩnor ga wl̈ënggl̈a l̈öng bayo tjok, kjl̈o shrit l̈i jëk l̈öng ba popga tjok, wl̈ënggl̈a bayo l̇l̇ëm l̈i l̇l̇ëme.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Era Sbö parkaga kjok dogo so, tja rokara. Tjl̈ẽ ga “Jacob.”
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 »Tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëye shäryara Labándë bop kong dö l̈i ĩnor. E kjĩshko ga ĩp eshko ga öng wl̈ënggl̈a l̈öng bayo tjok, kjl̈o shrit l̈i jëk l̈öng ba popga tjok, wl̈ënggl̈a bayo l̇l̇ëm l̈i l̇l̇ëme.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Sbö weno shäng bop kong Betel kjokyo l̈i tja, ak kjing kjyo tjyoropshko, tjl̈õkwo l̈orop bor kong jl̈õkoyoshko. Pja nom kjok jũshko dwayo, pja jek iröng bop kjokshko, pja weno bukshko” l̈e bor kong» l̈e.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Kuya Raquel, Learë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa kong l̇l̇ëbo twe borwa datarë, e wl̈ẽnwa ame.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Tjawa iara beno l̈öng tjwl̈õ l̇l̇ëm, epenga l̇l̇ëm wl̈eni. Tjawa soynena, ga l̇l̇ëye kjrara borwa kjĩshko l̈i söra drete.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Bek wl̈o ga l̇l̇ëbo tjeng kës döra Sbörë borwa data shjiryo l̈i, e borwatoy, borwa wapga ĩ bakoe. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëp l̈ara Sbörë bop kong l̈i shäryos eni» l̈e.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 — ausente —
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 — ausente —
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 — ausente —
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Labán jyãpgwara Jacobdë eni. Ga Jacob töktong to l̈ara ba kong l̇l̇ëme.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Opshino, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i söra pjire. Ga jek öötong Éufrates diyo kjakoshko ga zara jek tas, ga jëktong jek l̈öng Galaad kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Öötong dbar mya ga roy kura Labándë ga «Jacob to töktonge» l̈ëba.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 — ausente —
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 — ausente —
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 — ausente —
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Wẽshko ga Labán tjl̈ẽ Jacob kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoropdo? Tja jyãpgworop. Bor wapga wal̈ëga l̈ũyotkorop.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Tja jyãpgwëp eni ega? ¿Pja opjnek l̈ũtshko ega? L̇l̇ëye l̈opdë bor kong l̇l̇ëm obi. Woydoror ga pja opshik dbaryoshko ga pja kong dl̈i shäryër, shji ië ëng tjok, shji të, shji bërkë, shji l̇l̇ung l̇l̇ë të bakoe. L̈oror eni, gueniyo pja briktonge.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Bor wapga wal̈ëga, bor tjërga ëmdë ga iorop l̈õ shir wl̈o l̇l̇ëm, “Pjãy nome” l̈ër ba kong wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Pja opshäryono kä l̇l̇ëm wl̈eni.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Pja kong l̇l̇ëbo owa shäryër wl̈o ga pjl̈ú, pjãy uunkong kong. Gueniyo l̈una shkëyo ga bop data Sbö tjl̈ẽno bor kong ga “Tja kuzong. Jacob, e kroyoywëp l̇l̇ëme” l̈e.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Miydër pjl̈ú ga pja jek woydë ara bop data ushko iröng obi. ¿Gueniyo bor sböpga jyãgl̈o l̈ũyotkorop ega?» l̈e.
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pja bangkjroror ara. Tja wotjl̈ĩno ga bop wapga wal̈ëga döp bor shjiryo l̈oror.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Gueniyo ëye wl̈ẽnop jũshko, bop sböpga jyãgl̈o tjok ga zröy. Bi pjeyoga l̈öng ëre iër ber l̈öng ba miydaga. L̇l̇ëbo bopoya l̈ëp l̈i wl̈ẽs, ga sözong» l̈e. Gueniyo ba sböpga jyãgl̈o l̈ũyotkara Raqueldë to miydara Jacobdë l̇l̇ëme.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 — ausente —
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Eshko ga Raquel tjl̈ẽ ba data kong ga «Pja iirkë bor tjok l̇l̇ëme. Tja kojong bop bokshto ga äe. Eni tjok ga tja shäng bor dbar ĩk» l̈e. Eni ga ba sböpga jyãgl̈o wl̈ẽna däw ga wl̈ẽna l̇l̇ëme.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Eshko ga Jacob iirkono ara, ga tjl̈ẽno dbo go Labán kong. Tjl̈ẽ ga «¿Tja l̇l̇ëye wl̈ẽnop owa bop bokshtoro? ¿Tja irpjam ega? ¿L̇l̇ëye owa shäryoror bop kongdo?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Pja bor l̇l̇ëbo roĩno, sguinop drete. ¿Eni ga l̇l̇ëbo wl̈ẽnop bopoya tjokde? Wl̈ẽnop ga tek sös jũshko, bi pjeyoga ëre bokshto, shji kjone dey ga jëk l̈öng pjl̈o bek ĩya l̈ok wl̈o.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 »L̈u pjl̈ogl̈o sak pjök (20) ga tja öör shäng parkë bop kong ga öng ushko so wa shguino do go kjl̈ara l̇l̇ëme. Bop öng ushko so wl̈ënggl̈a uotë kjl̈ara l̇l̇ëm bakoe.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Bop öng uara äya kjl̈oshko sorëshko ga ãska tworor bop kong enido. Dba ga l̈ũyotkarabashko ga tjwl̈õ shirop bor kong, ga l̈ũyotkaraba shkëshko ga tjwl̈õ shirop bor kong bakoe.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Dba ga tja wl̈oyo dl̈orë. Shkë ga tja wl̈oyo smorë, tja pë eshko ga äe.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 »Ga tja öör sök l̈u pjl̈ogl̈o sak pjök (20) bop ushko ga l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14) ga tja parkono bop wapga wal̈ëga do pjök kjwe ãska, ga l̈u pjl̈ogl̈o tjer (6) ga tja parkono bor öng ushko so kjwe ãska. Bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i kjl̈opsworop enido.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Sbö shäng bor tjok ĩyado. E bor data Isaac Sbö, bor kjokë Abraham Sbö bakoe. Sbö shäng bor tjok l̇l̇ëm kjwe ga tja ichorop jek shäng or rorëe. Gueniyo ga tja song l̈i ĩna Sbörë. Bor pak kës shäryoror l̈i ĩna bakoe. E kjĩshko ga l̈una shkëyo ga shji l̇l̇gwera beno pjl̈ú bor kong» l̈e.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wapga wal̈ëga kjwe botoya. Bor tjërga kjwe botoya bakoe. Öng kjwe botoya bebi. L̇l̇ëbo ĩp uunkong ëre, e botoya eröe. ¿L̇l̇ëye shäryër eeri dbaryo bor wapga wal̈ëga kong, bor tjërga kong ga pjl̈ú? L̇l̇ëye shäryër ba kong ame.
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 E kjĩshko ga shji tjl̈õkwo twë ëng kong, ber ĩyado wl̈o, ga shji jëk ber l̈öng e go» l̈e.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Eni ga Jacob ak kjrono, poyona, ga iara beno jong kojong.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Ak tö̃zĩ, ak jong kjwe zl̈ong bäng» l̈e. E irgo ga iono l̈ok eshko.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 — ausente —
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 — ausente —
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Ga Labán tjl̈ẽ ba kong obi ga «Shji l̈öng pjola, shji ëng ĩk ame ga shji ĩga, daga ber Jehovárë» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Mizpa bakoe.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Eshko ga Labán tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor wapga bokrotkë wl̈eni, l̇l̇ëm ga pja orkwosmok wal̈ë obl̈ë tjok wl̈eni ga miydër l̇l̇ëme. Gueniyo woyoshros ga e miydaga ber Sbörë.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Ak tjeng dl̈uw ëre ĩzong. Ak kojonor beno jong shji pjök tjrëko jũ ĩs bakoe.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Kjring pjöyĩkong ber l̈öng ba miydokl̈o. Pja tek na l̈ë, bor barwë wl̈o l̇l̇ëme. Tja jek kal̈ë, bop barwë wl̈o l̇l̇ëm bakoe.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Bop kjokë Abraham Sbö, e ber bi l̇l̇gwega. Bor kjokë Najor sbö, e ber bi l̇l̇gwega bakoe» l̈e.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 E irgo ga öng zröra kjl̈ara, sho sura kjrina, pjono dret Sbö poshrëkkl̈o, l̇l̇amo beno tjeng l̈i l̈ira ba pjeyoga kong. Uara l̈ok pjir ga pono l̈öng dl̈upshko.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Wẽshko kjok shröngto ga Labán kojono, ba tjërga l̈õ shira, ba wapga wal̈ëga bakoe. Ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. E irgo ga sano jek ba kjokshko iröng obi.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.