Gênesis 31
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Miydara Jacobdë ga Labán wapga to l̈öng tjl̈ẽ ëng kong ga «Bi data l̇l̇ëbo kjrara Jacobdë drete. E go ga beno dbur ara» l̈e.
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Ĩya Jacobdë ga e ĩya Labándë bokkwo owa, dämär dik l̇l̇ëme.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Eni ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom iröng bop data kjokshko, bop pjeyoga tjengshko. Eshko ga tja jëk shäng bop tjok» l̈e.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Raquel, Lea, e rokara Jacobdë ba shwoy, shäng ba öng dë l̈ishko,
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër ga bomi data, tja woyde dämär dik l̇l̇ëme. Gueniyo bor data Sbö, era shäng bor tjok ĩyado.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Miydëmi pjl̈ú ga tja parkono shäng bomi data kong pjl̈úe.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Gueniyo tja jyãpgwara, bor potjwl̈ẽkkl̈o kjl̈opswara enido. Gueniyo tja kjimtara, dara Sbörë.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Pjl̈ara ga bomi data tjl̈ẽ bor kong ga “Pja parkë öng bayo tjok l̈i ãska” l̈e. L̈e enishko ga wapga weno l̈öng bayo tjok uunkong. Pjl̈ara obi ga tjl̈ẽ bor kong ga “Pja parkë öng kjl̈o shrit l̈i ãska” l̈e. L̈e enishko ga wapga weno l̈öng kjl̈o shrit uunkong.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Eni ga bomi data öng l̈i döra Sbörë ba shjiryo, ga twara bor kong shara.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 »Dbar kjwara ga öng l̈öng wl̈ënggl̈a woydë dbaryo wl̈enishko ga yoyoĩnor ga wl̈ënggl̈a l̈öng bayo tjok, kjl̈o shrit l̈i jëk l̈öng ba popga tjok, wl̈ënggl̈a bayo l̇l̇ëm l̈i l̇l̇ëme.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Era Sbö parkaga kjok dogo so, tja rokara. Tjl̈ẽ ga “Jacob.”
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 »Tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëye shäryara Labándë bop kong dö l̈i ĩnor. E kjĩshko ga ĩp eshko ga öng wl̈ënggl̈a l̈öng bayo tjok, kjl̈o shrit l̈i jëk l̈öng ba popga tjok, wl̈ënggl̈a bayo l̇l̇ëm l̈i l̇l̇ëme.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Sbö weno shäng bop kong Betel kjokyo l̈i tja, ak kjing kjyo tjyoropshko, tjl̈õkwo l̈orop bor kong jl̈õkoyoshko. Pja nom kjok jũshko dwayo, pja jek iröng bop kjokshko, pja weno bukshko” l̈e bor kong» l̈e.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Kuya Raquel, Learë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa kong l̇l̇ëbo twe borwa datarë, e wl̈ẽnwa ame.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Tjawa iara beno l̈öng tjwl̈õ l̇l̇ëm, epenga l̇l̇ëm wl̈eni. Tjawa soynena, ga l̇l̇ëye kjrara borwa kjĩshko l̈i söra drete.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Bek wl̈o ga l̇l̇ëbo tjeng kës döra Sbörë borwa data shjiryo l̈i, e borwatoy, borwa wapga ĩ bakoe. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëp l̈ara Sbörë bop kong l̈i shäryos eni» l̈e.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 — ausente —
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Labán jyãpgwara Jacobdë eni. Ga Jacob töktong to l̈ara ba kong l̇l̇ëme.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Opshino, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i söra pjire. Ga jek öötong Éufrates diyo kjakoshko ga zara jek tas, ga jëktong jek l̈öng Galaad kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Öötong dbar mya ga roy kura Labándë ga «Jacob to töktonge» l̈ëba.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 — ausente —
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 — ausente —
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Wẽshko ga Labán tjl̈ẽ Jacob kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoropdo? Tja jyãpgworop. Bor wapga wal̈ëga l̈ũyotkorop.
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ¿Tja jyãpgwëp eni ega? ¿Pja opjnek l̈ũtshko ega? L̇l̇ëye l̈opdë bor kong l̇l̇ëm obi. Woydoror ga pja opshik dbaryoshko ga pja kong dl̈i shäryër, shji ië ëng tjok, shji të, shji bërkë, shji l̇l̇ung l̇l̇ë të bakoe. L̈oror eni, gueniyo pja briktonge.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Bor wapga wal̈ëga, bor tjërga ëmdë ga iorop l̈õ shir wl̈o l̇l̇ëm, “Pjãy nome” l̈ër ba kong wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Pja opshäryono kä l̇l̇ëm wl̈eni.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Pja kong l̇l̇ëbo owa shäryër wl̈o ga pjl̈ú, pjãy uunkong kong. Gueniyo l̈una shkëyo ga bop data Sbö tjl̈ẽno bor kong ga “Tja kuzong. Jacob, e kroyoywëp l̇l̇ëme” l̈e.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Miydër pjl̈ú ga pja jek woydë ara bop data ushko iröng obi. ¿Gueniyo bor sböpga jyãgl̈o l̈ũyotkorop ega?» l̈e.
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pja bangkjroror ara. Tja wotjl̈ĩno ga bop wapga wal̈ëga döp bor shjiryo l̈oror.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Gueniyo ëye wl̈ẽnop jũshko, bop sböpga jyãgl̈o tjok ga zröy. Bi pjeyoga l̈öng ëre iër ber l̈öng ba miydaga. L̇l̇ëbo bopoya l̈ëp l̈i wl̈ẽs, ga sözong» l̈e. Gueniyo ba sböpga jyãgl̈o l̈ũyotkara Raqueldë to miydara Jacobdë l̇l̇ëme.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 — ausente —
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Eshko ga Raquel tjl̈ẽ ba data kong ga «Pja iirkë bor tjok l̇l̇ëme. Tja kojong bop bokshto ga äe. Eni tjok ga tja shäng bor dbar ĩk» l̈e. Eni ga ba sböpga jyãgl̈o wl̈ẽna däw ga wl̈ẽna l̇l̇ëme.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Eshko ga Jacob iirkono ara, ga tjl̈ẽno dbo go Labán kong. Tjl̈ẽ ga «¿Tja l̇l̇ëye wl̈ẽnop owa bop bokshtoro? ¿Tja irpjam ega? ¿L̇l̇ëye owa shäryoror bop kongdo?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Pja bor l̇l̇ëbo roĩno, sguinop drete. ¿Eni ga l̇l̇ëbo wl̈ẽnop bopoya tjokde? Wl̈ẽnop ga tek sös jũshko, bi pjeyoga ëre bokshto, shji kjone dey ga jëk l̈öng pjl̈o bek ĩya l̈ok wl̈o.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 »L̈u pjl̈ogl̈o sak pjök (20) ga tja öör shäng parkë bop kong ga öng ushko so wa shguino do go kjl̈ara l̇l̇ëme. Bop öng ushko so wl̈ënggl̈a uotë kjl̈ara l̇l̇ëm bakoe.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Bop öng uara äya kjl̈oshko sorëshko ga ãska tworor bop kong enido. Dba ga l̈ũyotkarabashko ga tjwl̈õ shirop bor kong, ga l̈ũyotkaraba shkëshko ga tjwl̈õ shirop bor kong bakoe.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Dba ga tja wl̈oyo dl̈orë. Shkë ga tja wl̈oyo smorë, tja pë eshko ga äe.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 »Ga tja öör sök l̈u pjl̈ogl̈o sak pjök (20) bop ushko ga l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14) ga tja parkono bop wapga wal̈ëga do pjök kjwe ãska, ga l̈u pjl̈ogl̈o tjer (6) ga tja parkono bor öng ushko so kjwe ãska. Bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i kjl̈opsworop enido.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Sbö shäng bor tjok ĩyado. E bor data Isaac Sbö, bor kjokë Abraham Sbö bakoe. Sbö shäng bor tjok l̇l̇ëm kjwe ga tja ichorop jek shäng or rorëe. Gueniyo ga tja song l̈i ĩna Sbörë. Bor pak kës shäryoror l̈i ĩna bakoe. E kjĩshko ga l̈una shkëyo ga shji l̇l̇gwera beno pjl̈ú bor kong» l̈e.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wapga wal̈ëga kjwe botoya. Bor tjërga kjwe botoya bakoe. Öng kjwe botoya bebi. L̇l̇ëbo ĩp uunkong ëre, e botoya eröe. ¿L̇l̇ëye shäryër eeri dbaryo bor wapga wal̈ëga kong, bor tjërga kong ga pjl̈ú? L̇l̇ëye shäryër ba kong ame.
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 E kjĩshko ga shji tjl̈õkwo twë ëng kong, ber ĩyado wl̈o, ga shji jëk ber l̈öng e go» l̈e.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Eni ga Jacob ak kjrono, poyona, ga iara beno jong kojong.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Ak tö̃zĩ, ak jong kjwe zl̈ong bäng» l̈e. E irgo ga iono l̈ok eshko.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 — ausente —
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 — ausente —
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Ga Labán tjl̈ẽ ba kong obi ga «Shji l̈öng pjola, shji ëng ĩk ame ga shji ĩga, daga ber Jehovárë» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Mizpa bakoe.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Eshko ga Labán tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor wapga bokrotkë wl̈eni, l̇l̇ëm ga pja orkwosmok wal̈ë obl̈ë tjok wl̈eni ga miydër l̇l̇ëme. Gueniyo woyoshros ga e miydaga ber Sbörë.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Ak tjeng dl̈uw ëre ĩzong. Ak kojonor beno jong shji pjök tjrëko jũ ĩs bakoe.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Kjring pjöyĩkong ber l̈öng ba miydokl̈o. Pja tek na l̈ë, bor barwë wl̈o l̇l̇ëme. Tja jek kal̈ë, bop barwë wl̈o l̇l̇ëm bakoe.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Bop kjokë Abraham Sbö, e ber bi l̇l̇gwega. Bor kjokë Najor sbö, e ber bi l̇l̇gwega bakoe» l̈e.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 E irgo ga öng zröra kjl̈ara, sho sura kjrina, pjono dret Sbö poshrëkkl̈o, l̇l̇amo beno tjeng l̈i l̈ira ba pjeyoga kong. Uara l̈ok pjir ga pono l̈öng dl̈upshko.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Wẽshko kjok shröngto ga Labán kojono, ba tjërga l̈õ shira, ba wapga wal̈ëga bakoe. Ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. E irgo ga sano jek ba kjokshko iröng obi.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.