Gênesis 30
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Ĩya Raqueldë ga wapga Jacob tjok l̇l̇ëm kuzong ga Lea ymoyotkara ara. Ga tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Tja wapga woydë. Shäryëp sorë ga tja ber wapga tjok. L̇l̇ëm ga tja wol̈on» l̈e.
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Gueniyo kuya ga iirkono ara ba kong, ga tjl̈ẽ ga «¿Eni l̈i pja wotjl̈ĩk ga tja Sbö l̈ëpde? Pja wa l̇l̇ëm kjwe l̈aga erë» l̈e.
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor parkaga Bilhá shäng ëre. Pja pos ba tjok. Eni ga wapga tjokshko ga epga ber l̈öng bor wapga wl̈eni. Eni ga tja wapga tjok l̈ër wl̈o» l̈e.
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Eni ga Bilhá twara Jacob kong, ber ba boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo wl̈o. Ga Jacob pono ba tjok,
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer ga
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Raquel tjl̈ẽ ga «Tja syõ kura Sbörë. Tja l̇l̇gwera, ga beno pjl̈ú bor kong, ga tja kong wa twara kjl̈ara domer. E kjĩshko ga koiër Dan» l̈e.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 E irgo ga Bilhá beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Eshko ga Raquel tjl̈ẽ ga «Tja dbonino bor wi tjok ara, ga zanor. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Neftalí» l̈e.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Miydara Learë ga wa ame kuzong ga ba parkaga Zilpá twara Jacob kong, ber ba boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo wl̈o. Ga Jacob pono ba tjok,
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer ga
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Lea tjl̈ẽ ga «Tja kong l̇l̇ëbo weno pjl̈ú tjän. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Gad» l̈e.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 E irgo ga Zilpá beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Eshko ga Lea tjl̈ẽ ga «Tja woowa l̇l̇ëme. Ga wal̈ëga uunkong tjl̈ẽ ëng kong ga “Kjwe wopjl̈úe” l̈e. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Aser» l̈e.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Dbar kjwara ga dwl̈a dgara bo kjrozl̈ong dbaryoshko ga Rubén jek kjl̈oshko. Eshko ga kjor l̈ok kjwöbö ko mandrágora. Bo wl̈ẽna Rubéndë ga söra, twara ba mekë Lea kong. Ĩya Raqueldë ga tjl̈ẽ Lea kong ga «Tja kjimtos sira. Tja kong bop kjor bo söra bop warë kjwe twos bor kong pjökde myare» l̈e.
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor l̈anma dörop bor shjiryo. ¿Ga pja wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo shäryorop l̈i beno bor kong pjl̈ú l̈ëpde? ¿Era kjor bo söra bor warë ëre ëmdë ga döp woydë bor shjiryo bakore?»
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kjok sëng ga Jacob tek shäng iröng ba pakshko dwayo ga wl̈okjrara Learë irbo. Tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri shkëyo ga pja pë bor tjok. Pja tjwl̈ẽnor shäng pjir tjän, mandrágora bo söra bor warë bor kong l̈i go» l̈e. Eni ga e shkëyo ga Jacob pono ba tjok,
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 ga ba syõ kura Sbörë kjĩshko ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer. E tjok ga wapga tjeng domerga dogl̈o shkëng (5) tjän.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Ga Lea tjl̈ẽ ga «Tja potjwl̈ẽna Sbörë, bor parkaga tworor bor l̈anma kong kjĩshko. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Isacar» l̈e.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 E irgo ga Lea beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Ga tjl̈ẽ ga «Tja kjimtara Sbörë. Tja sëna l̇l̇ëbo owa l̇l̇ëme. Tja wapga tjeng domerga dogl̈o tjer (6) bor l̈anma tjok kuzong ga tja poshrëya ara. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Zabulón» l̈e.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 E irgo ga Lea wa tjeng kjl̈ara obi wal̈ë. E koiara Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Gueniyo Sbö, Raquel woyotjl̈ĩna bakoe. Ba syõ kura, ga wa l̇l̇ëm l̈i döra.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Ga Raquel wa buk kjl̈ara domer ga tjl̈ẽ ga «Tja l̈ök ara wa l̇l̇ëm kjĩshko l̈i döra Sbörë bor kong.
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Woydër ga tja kong wa twe Jehovárë kjl̈ara domer obi. E kjĩshko ga koiër José» l̈e.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Raquel wa José buk irgo ga Jacob tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja ichos to bor kjokshko iröng obi.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Bor boyga twos bor kong. Tja parkono bop kong ba kjĩshko tjän. Bor wapga twos bor kong bakoe. Tja ichos jek ba tjok. Tja parkono shäng bop kong sorë, e miydëp pjl̈úe» l̈e.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Rokër bop kong sira ga pja ber sök borwa tjok obi. Miydoror bor l̇l̇ëbo miydokl̈o go ga tja kjimtara Jehovárë bop kjĩshko.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Pja dbur woydë kjöme l̈i l̈os bor kong, ga pja potjwl̈ẽn bayo eni» l̈e.
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëp pjl̈ú ga tja parkono bop kong pjl̈ú, bop öng doror owa l̇l̇ëme.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Dämär ga tja tjwayde l̇l̇ëm obishko ga pja l̇l̇ëbo ara l̇l̇ëme. Tja shäng bop tjok kjĩshko ga pja kjimtara Jehovárë, bop l̇l̇ëbo, e shdöktong träk l̇l̇ëme. Gueniyo eerishko ga tja parkë bor kong shara» l̈e.
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Woydëp ga pja potjwl̈ẽn kjöm?»
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Eeri ga tja ichos jek shäng bop öng ushko so tjeng l̈i tjrëko. L̈öng bayo tjok tjok, e kjër dboye. Bop öng wl̈ẽp ushko so kjl̈o sĩ wl̈eniyo, e kjër dboy bakoe. Tja potjwl̈ẽp e go eröe. Öng bayo eni l̇l̇ëm wl̈eniyo ber bop kong.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Eni bong kjönma ga pja tjwe shäng bor öng kjroror bor pak ãska l̈i ĩga ga pjl̈úe. Bor öng ber bayo tjok uunkong, ga bor öng wl̈ẽp ushko so ber kjl̈o sĩ eröe. Eni l̇l̇ëm ga miydëp pjl̈ú ga pja l̈ũyotkoror» l̈e.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Gueniyo e dbaryo ga ba öng bayo tjok l̈i twara Labándë ba wapga kong, de wl̈o.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 E irgo ga epga ichara opshino to jek kjok eshko dwayo ba öng l̈i tjok, Jacob sökshko ga jëktong dbargwo mya äär eshko wl̈o.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Eshko ga kjor kowo kësong zara kjringgwo mya. E irgo ga poshtara beno sĩ, pjl̈ubl̈ún, ĩga wẽl̈ë wl̈o.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 — ausente —
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 — ausente —
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Eshko ga Labán öng bayo tjok tjeng kjl̈öbö. Ga wl̈ënggl̈a l̇l̇ë jëk ba popga goshko ga ie Jacobdë ber öng bayo tjok l̈i bokshto, öng wl̈ẽp ushko so kjl̈o sĩ l̈i bokshto bako, ba wapga wen bayo eni wl̈o. Eni ga Jacob öng weno träk l̇l̇ëme. Ga iara beno tjeng Labán ĩ tjok l̇l̇ëme.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Wl̈ënggl̈a jëk l̈öng ba popga tjokshko ga öng këskës, kjl̈o dik l̈i kong kjor kowo l̈i ie l̈ok ba bokshto.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Gueniyo öng kjl̈o owa l̈i kong kjor kowo l̈i ie ba bokshto l̇l̇ëme.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Eni ga Jacob beno shäng dbur ara, öng ara, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ara bakoe.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.