Gênesis 30
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 Ĩya Raqueldë ga wapga Jacob tjok l̇l̇ëm kuzong ga Lea ymoyotkara ara. Ga tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Tja wapga woydë. Shäryëp sorë ga tja ber wapga tjok. L̇l̇ëm ga tja wol̈on» l̈e.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Gueniyo kuya ga iirkono ara ba kong, ga tjl̈ẽ ga «¿Eni l̈i pja wotjl̈ĩk ga tja Sbö l̈ëpde? Pja wa l̇l̇ëm kjwe l̈aga erë» l̈e.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor parkaga Bilhá shäng ëre. Pja pos ba tjok. Eni ga wapga tjokshko ga epga ber l̈öng bor wapga wl̈eni. Eni ga tja wapga tjok l̈ër wl̈o» l̈e.
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Eni ga Bilhá twara Jacob kong, ber ba boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo wl̈o. Ga Jacob pono ba tjok,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer ga
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Raquel tjl̈ẽ ga «Tja syõ kura Sbörë. Tja l̇l̇gwera, ga beno pjl̈ú bor kong, ga tja kong wa twara kjl̈ara domer. E kjĩshko ga koiër Dan» l̈e.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 E irgo ga Bilhá beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Eshko ga Raquel tjl̈ẽ ga «Tja dbonino bor wi tjok ara, ga zanor. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Neftalí» l̈e.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Miydara Learë ga wa ame kuzong ga ba parkaga Zilpá twara Jacob kong, ber ba boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo wl̈o. Ga Jacob pono ba tjok,
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer ga
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Lea tjl̈ẽ ga «Tja kong l̇l̇ëbo weno pjl̈ú tjän. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Gad» l̈e.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 E irgo ga Zilpá beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Eshko ga Lea tjl̈ẽ ga «Tja woowa l̇l̇ëme. Ga wal̈ëga uunkong tjl̈ẽ ëng kong ga “Kjwe wopjl̈úe” l̈e. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Aser» l̈e.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Dbar kjwara ga dwl̈a dgara bo kjrozl̈ong dbaryoshko ga Rubén jek kjl̈oshko. Eshko ga kjor l̈ok kjwöbö ko mandrágora. Bo wl̈ẽna Rubéndë ga söra, twara ba mekë Lea kong. Ĩya Raqueldë ga tjl̈ẽ Lea kong ga «Tja kjimtos sira. Tja kong bop kjor bo söra bop warë kjwe twos bor kong pjökde myare» l̈e.
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor l̈anma dörop bor shjiryo. ¿Ga pja wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo shäryorop l̈i beno bor kong pjl̈ú l̈ëpde? ¿Era kjor bo söra bor warë ëre ëmdë ga döp woydë bor shjiryo bakore?»
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kjok sëng ga Jacob tek shäng iröng ba pakshko dwayo ga wl̈okjrara Learë irbo. Tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri shkëyo ga pja pë bor tjok. Pja tjwl̈ẽnor shäng pjir tjän, mandrágora bo söra bor warë bor kong l̈i go» l̈e. Eni ga e shkëyo ga Jacob pono ba tjok,
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 ga ba syõ kura Sbörë kjĩshko ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer. E tjok ga wapga tjeng domerga dogl̈o shkëng (5) tjän.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Ga Lea tjl̈ẽ ga «Tja potjwl̈ẽna Sbörë, bor parkaga tworor bor l̈anma kong kjĩshko. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Isacar» l̈e.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 E irgo ga Lea beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Ga tjl̈ẽ ga «Tja kjimtara Sbörë. Tja sëna l̇l̇ëbo owa l̇l̇ëme. Tja wapga tjeng domerga dogl̈o tjer (6) bor l̈anma tjok kuzong ga tja poshrëya ara. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Zabulón» l̈e.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 E irgo ga Lea wa tjeng kjl̈ara obi wal̈ë. E koiara Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Gueniyo Sbö, Raquel woyotjl̈ĩna bakoe. Ba syõ kura, ga wa l̇l̇ëm l̈i döra.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Ga Raquel wa buk kjl̈ara domer ga tjl̈ẽ ga «Tja l̈ök ara wa l̇l̇ëm kjĩshko l̈i döra Sbörë bor kong.
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Woydër ga tja kong wa twe Jehovárë kjl̈ara domer obi. E kjĩshko ga koiër José» l̈e.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Raquel wa José buk irgo ga Jacob tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja ichos to bor kjokshko iröng obi.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Bor boyga twos bor kong. Tja parkono bop kong ba kjĩshko tjän. Bor wapga twos bor kong bakoe. Tja ichos jek ba tjok. Tja parkono shäng bop kong sorë, e miydëp pjl̈úe» l̈e.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Rokër bop kong sira ga pja ber sök borwa tjok obi. Miydoror bor l̇l̇ëbo miydokl̈o go ga tja kjimtara Jehovárë bop kjĩshko.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Pja dbur woydë kjöme l̈i l̈os bor kong, ga pja potjwl̈ẽn bayo eni» l̈e.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëp pjl̈ú ga tja parkono bop kong pjl̈ú, bop öng doror owa l̇l̇ëme.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Dämär ga tja tjwayde l̇l̇ëm obishko ga pja l̇l̇ëbo ara l̇l̇ëme. Tja shäng bop tjok kjĩshko ga pja kjimtara Jehovárë, bop l̇l̇ëbo, e shdöktong träk l̇l̇ëme. Gueniyo eerishko ga tja parkë bor kong shara» l̈e.
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Woydëp ga pja potjwl̈ẽn kjöm?»
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Eeri ga tja ichos jek shäng bop öng ushko so tjeng l̈i tjrëko. L̈öng bayo tjok tjok, e kjër dboye. Bop öng wl̈ẽp ushko so kjl̈o sĩ wl̈eniyo, e kjër dboy bakoe. Tja potjwl̈ẽp e go eröe. Öng bayo eni l̇l̇ëm wl̈eniyo ber bop kong.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Eni bong kjönma ga pja tjwe shäng bor öng kjroror bor pak ãska l̈i ĩga ga pjl̈úe. Bor öng ber bayo tjok uunkong, ga bor öng wl̈ẽp ushko so ber kjl̈o sĩ eröe. Eni l̇l̇ëm ga miydëp pjl̈ú ga pja l̈ũyotkoror» l̈e.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong.
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Gueniyo e dbaryo ga ba öng bayo tjok l̈i twara Labándë ba wapga kong, de wl̈o.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 E irgo ga epga ichara opshino to jek kjok eshko dwayo ba öng l̈i tjok, Jacob sökshko ga jëktong dbargwo mya äär eshko wl̈o.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Eshko ga kjor kowo kësong zara kjringgwo mya. E irgo ga poshtara beno sĩ, pjl̈ubl̈ún, ĩga wẽl̈ë wl̈o.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 — ausente —
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 — ausente —
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Eshko ga Labán öng bayo tjok tjeng kjl̈öbö. Ga wl̈ënggl̈a l̇l̇ë jëk ba popga goshko ga ie Jacobdë ber öng bayo tjok l̈i bokshto, öng wl̈ẽp ushko so kjl̈o sĩ l̈i bokshto bako, ba wapga wen bayo eni wl̈o. Eni ga Jacob öng weno träk l̇l̇ëme. Ga iara beno tjeng Labán ĩ tjok l̇l̇ëme.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Wl̈ënggl̈a jëk l̈öng ba popga tjokshko ga öng këskës, kjl̈o dik l̈i kong kjor kowo l̈i ie l̈ok ba bokshto.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Gueniyo öng kjl̈o owa l̈i kong kjor kowo l̈i ie ba bokshto l̇l̇ëme.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Eni ga Jacob beno shäng dbur ara, öng ara, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ara bakoe.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.