Gênesis 30
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Ĩya Raqueldë ga wapga Jacob tjok l̇l̇ëm kuzong ga Lea ymoyotkara ara. Ga tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Tja wapga woydë. Shäryëp sorë ga tja ber wapga tjok. L̇l̇ëm ga tja wol̈on» l̈e.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Gueniyo kuya ga iirkono ara ba kong, ga tjl̈ẽ ga «¿Eni l̈i pja wotjl̈ĩk ga tja Sbö l̈ëpde? Pja wa l̇l̇ëm kjwe l̈aga erë» l̈e.
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor parkaga Bilhá shäng ëre. Pja pos ba tjok. Eni ga wapga tjokshko ga epga ber l̈öng bor wapga wl̈eni. Eni ga tja wapga tjok l̈ër wl̈o» l̈e.
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Eni ga Bilhá twara Jacob kong, ber ba boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo wl̈o. Ga Jacob pono ba tjok,
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer ga
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Raquel tjl̈ẽ ga «Tja syõ kura Sbörë. Tja l̇l̇gwera, ga beno pjl̈ú bor kong, ga tja kong wa twara kjl̈ara domer. E kjĩshko ga koiër Dan» l̈e.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 E irgo ga Bilhá beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Eshko ga Raquel tjl̈ẽ ga «Tja dbonino bor wi tjok ara, ga zanor. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Neftalí» l̈e.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Miydara Learë ga wa ame kuzong ga ba parkaga Zilpá twara Jacob kong, ber ba boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo wl̈o. Ga Jacob pono ba tjok,
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer ga
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lea tjl̈ẽ ga «Tja kong l̇l̇ëbo weno pjl̈ú tjän. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Gad» l̈e.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 E irgo ga Zilpá beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Eshko ga Lea tjl̈ẽ ga «Tja woowa l̇l̇ëme. Ga wal̈ëga uunkong tjl̈ẽ ëng kong ga “Kjwe wopjl̈úe” l̈e. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Aser» l̈e.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Dbar kjwara ga dwl̈a dgara bo kjrozl̈ong dbaryoshko ga Rubén jek kjl̈oshko. Eshko ga kjor l̈ok kjwöbö ko mandrágora. Bo wl̈ẽna Rubéndë ga söra, twara ba mekë Lea kong. Ĩya Raqueldë ga tjl̈ẽ Lea kong ga «Tja kjimtos sira. Tja kong bop kjor bo söra bop warë kjwe twos bor kong pjökde myare» l̈e.
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor l̈anma dörop bor shjiryo. ¿Ga pja wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo shäryorop l̈i beno bor kong pjl̈ú l̈ëpde? ¿Era kjor bo söra bor warë ëre ëmdë ga döp woydë bor shjiryo bakore?»
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Kjok sëng ga Jacob tek shäng iröng ba pakshko dwayo ga wl̈okjrara Learë irbo. Tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri shkëyo ga pja pë bor tjok. Pja tjwl̈ẽnor shäng pjir tjän, mandrágora bo söra bor warë bor kong l̈i go» l̈e. Eni ga e shkëyo ga Jacob pono ba tjok,
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 ga ba syõ kura Sbörë kjĩshko ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer. E tjok ga wapga tjeng domerga dogl̈o shkëng (5) tjän.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Ga Lea tjl̈ẽ ga «Tja potjwl̈ẽna Sbörë, bor parkaga tworor bor l̈anma kong kjĩshko. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Isacar» l̈e.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 E irgo ga Lea beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi, Jacob tjok.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Ga tjl̈ẽ ga «Tja kjimtara Sbörë. Tja sëna l̇l̇ëbo owa l̇l̇ëme. Tja wapga tjeng domerga dogl̈o tjer (6) bor l̈anma tjok kuzong ga tja poshrëya ara. E kjĩshko ga bor wa ëre koiër Zabulón» l̈e.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 E irgo ga Lea wa tjeng kjl̈ara obi wal̈ë. E koiara Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Gueniyo Sbö, Raquel woyotjl̈ĩna bakoe. Ba syõ kura, ga wa l̇l̇ëm l̈i döra.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Ga Raquel wa buk kjl̈ara domer ga tjl̈ẽ ga «Tja l̈ök ara wa l̇l̇ëm kjĩshko l̈i döra Sbörë bor kong.
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Woydër ga tja kong wa twe Jehovárë kjl̈ara domer obi. E kjĩshko ga koiër José» l̈e.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Raquel wa José buk irgo ga Jacob tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja ichos to bor kjokshko iröng obi.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Bor boyga twos bor kong. Tja parkono bop kong ba kjĩshko tjän. Bor wapga twos bor kong bakoe. Tja ichos jek ba tjok. Tja parkono shäng bop kong sorë, e miydëp pjl̈úe» l̈e.
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Rokër bop kong sira ga pja ber sök borwa tjok obi. Miydoror bor l̇l̇ëbo miydokl̈o go ga tja kjimtara Jehovárë bop kjĩshko.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Pja dbur woydë kjöme l̈i l̈os bor kong, ga pja potjwl̈ẽn bayo eni» l̈e.
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëp pjl̈ú ga tja parkono bop kong pjl̈ú, bop öng doror owa l̇l̇ëme.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Dämär ga tja tjwayde l̇l̇ëm obishko ga pja l̇l̇ëbo ara l̇l̇ëme. Tja shäng bop tjok kjĩshko ga pja kjimtara Jehovárë, bop l̇l̇ëbo, e shdöktong träk l̇l̇ëme. Gueniyo eerishko ga tja parkë bor kong shara» l̈e.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Woydëp ga pja potjwl̈ẽn kjöm?»
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Eeri ga tja ichos jek shäng bop öng ushko so tjeng l̈i tjrëko. L̈öng bayo tjok tjok, e kjër dboye. Bop öng wl̈ẽp ushko so kjl̈o sĩ wl̈eniyo, e kjër dboy bakoe. Tja potjwl̈ẽp e go eröe. Öng bayo eni l̇l̇ëm wl̈eniyo ber bop kong.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Eni bong kjönma ga pja tjwe shäng bor öng kjroror bor pak ãska l̈i ĩga ga pjl̈úe. Bor öng ber bayo tjok uunkong, ga bor öng wl̈ẽp ushko so ber kjl̈o sĩ eröe. Eni l̇l̇ëm ga miydëp pjl̈ú ga pja l̈ũyotkoror» l̈e.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong.
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Gueniyo e dbaryo ga ba öng bayo tjok l̈i twara Labándë ba wapga kong, de wl̈o.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 E irgo ga epga ichara opshino to jek kjok eshko dwayo ba öng l̈i tjok, Jacob sökshko ga jëktong dbargwo mya äär eshko wl̈o.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Eshko ga kjor kowo kësong zara kjringgwo mya. E irgo ga poshtara beno sĩ, pjl̈ubl̈ún, ĩga wẽl̈ë wl̈o.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 — ausente —
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 — ausente —
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Eshko ga Labán öng bayo tjok tjeng kjl̈öbö. Ga wl̈ënggl̈a l̇l̇ë jëk ba popga goshko ga ie Jacobdë ber öng bayo tjok l̈i bokshto, öng wl̈ẽp ushko so kjl̈o sĩ l̈i bokshto bako, ba wapga wen bayo eni wl̈o. Eni ga Jacob öng weno träk l̇l̇ëme. Ga iara beno tjeng Labán ĩ tjok l̇l̇ëme.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Wl̈ënggl̈a jëk l̈öng ba popga tjokshko ga öng këskës, kjl̈o dik l̈i kong kjor kowo l̈i ie l̈ok ba bokshto.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Gueniyo öng kjl̈o owa l̈i kong kjor kowo l̈i ie ba bokshto l̇l̇ëme.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Eni ga Jacob beno shäng dbur ara, öng ara, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ara bakoe.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.