Gênesis 29

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob to jek shäng jëk ĩ, öötong shäng kjok dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Eshko ga ĩya këm jũni ga kjok tjrëko di bäng shäryak jong kjwara. Öng ushko so l̈öng woshtë ba zl̈ong kjringgwo mya, di ië eshko ä kjĩshko. Ak buk kjwara kësbang ba kjing go, di bäng l̈i kjingokl̈o.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Öng l̈i ëng töng uunkong di bäng shäryak jong l̈ishko ga ak kje öng dagagarë guing, di shiya ba kong wl̈o. Së̃ya l̈ok pjir ga di bäng kjingue jek iröng obi.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Eni ga Jacob tjl̈ẽ öng dagaga l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy kjone so?»
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Labán miydëmire? E Najor tjër.»
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sök yonde?»
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok dba obi, dl̈o pjang obi. Öng bängzazl̈ong dl̈oyo äätë l̇l̇ëm obi. ¿Kong di twëmi, sömi kjl̈o sho uë obi wl̈o l̇l̇ëm ega?»
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 «Shäryërwa eni ga ä, öng dagaga töno uunkong, ak buk di bäng kjing go kjwe kjara pjir guing. Eshko ga öng kjwe sënwa di ga pjl̈úe» l̈e ba kong.
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 L̈öng l̈an ëng tjok wopro ga Raquel tjwe shäng ba data öng tjok, e ba öng daga kjĩshko.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Ĩya Jacobdë ga tjwe shäng ba data Labán öng tjok ga jekdo shäng di bäng zl̈ong, ga ak l̈i kjara, ga ba öng sëna di.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 E irgo ga Raquel l̈õ shira, ga sl̈atong tira l̇l̇ëme.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Labán, e bor kégue. Ba dor Rebeca, e bor mekë» l̈e. E irgo ga Raquel opshino jek zron jong ba roy l̈ë ba data kong ushko.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Jacob roy kuya Labándë ga opshino jek mal̈ing ba wl̈okjrë. Öötong shäng ba shwoy ga popjl̈ura, l̈õ shira, ga söra jek ba ushko. Ga l̇l̇ëye shäryono ba tjok dö l̈i l̈ara Jacobdë ba kong pjire.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor pjeyo jl̈õe» l̈e.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Labán tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor pjeyo. Gueniyo pja parkë kjër ga pja potjwl̈ẽn l̇l̇ëm ga äe. Woydëp ga pja potjwl̈ẽn kjöme ga l̈os bor kong, miydër wl̈o» l̈e.
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Labán wapga kjogl̈oga tjeng do pjök, ba wa wal̈ë këguëyo ko Lea, ba l̈ëng ko Raquel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Lea bokkwo wol̈ësowa döe. Gueniyo Raquelda wol̈ësowa anmoyõ do jĩkong.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Raquel woydara Jacobdë arae. E kjĩshko ga tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja parkë bop kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), ãska bop wa mite Raquel twëp bor kong, tja orkwosmok ba tjok wl̈o» l̈e.
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ú wl̈o ga twër bop kong dey, domer obl̈ë kongda l̇l̇ëme. Pja ber sök bor shwoy dey» l̈e ba kong.
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Eni ga Jacob parkono ba kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), orkwosmok Raquel tjok wl̈o. Gueniyo Raquel woyde ara anmoyõ kuzong ga kuya ga dbar ba kong chira anmoyõ.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 E irgo ga Jacob tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja parkono bop kong wl̈o l̈i, e l̈uyo öötonge. Bor boy twos bor kong, tja orkwosmok ba tjok wl̈o» l̈e.
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Eni ga Labán, ba pjeyoga eshko so mana uunkong, dl̈i l̇l̇ë shäryara, ää bakoe.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Ga öötong kjok shkë go ga ba wa Lea söra, twara Jacob kong, ga Jacob pono ba tjok.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Eshko ga Lea parkaga shäng kjl̈ara ko Zilpá, ga twara ba datarë ba kong, ber ba kjimtaga wl̈o.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Wẽshko kjok shröngto ga miydara Jacobdë ga pono Lea tjok. Ga l̈ãywara Labán kong, tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryorop bor kongdo? Tja parkono bop kong, tja orkwosmok Raquel tjok wl̈o. ¿Tja jyãpgworop ega?»
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 «Tjawa jũshko so sgara l̈öng wapga këguë orkwosmok bäm go, e irgo ga ba l̈ëng.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 E kjĩshko ga pja orkwosmono Lea tjok. Woydër ga dbar shrëy sondë kjwara. Pjir ga pja orkwosmok Raquel tjok bakoe. Gueniyo pja parkë bor kong äär jong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi ba ãska» l̈e.
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö» l̈e. Ga orkwosmono sondëyo bäm l̈i pjitongshko ga Raquel twara Labándë ba kong, ber ba boy wl̈o bakoe.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Raquel kong parkaga twara ba datarë kjl̈ara ko Bilhá, ber ba kjimtaga wl̈o.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Eshko ga Jacob pono Raquel tjok bakoe. Ga woydara ara, Lea kjinmo. E irgo ga beno shäng parkë Labán kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Ĩya Jehovárë ga Lea, e woyde Jacobdë l̇l̇ëm kuzong ga kong wapga twara. Gueniyo Raquelda beno shäng wapga drete.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Lea beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer ga tjl̈ẽ ga «Ĩna Jehovárë ga tja sök woydë ara. Era ëre go ga tja woyde bor l̈anmarë arae. E kjĩshko ga koiër Rubén» l̈e.
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Lea dbar kjwöböso ga shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Kura Jehovárë ga tja woydëba l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tja kong wa twara domer kjl̈ara obi. E kjĩshko ga koiër Simeón» l̈e.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 E irgo ga jek beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Era tja woyde bor l̈anmarë ara anmoyõ, ba tjok ga tja wapga tjeng domerga dogl̈o mya kjĩshko. E kjĩshko ga koiër Leví» l̈e.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Lea jek beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Ëre go ga Jehová poshrër. E kjĩshko ga koiër Judá» l̈e. E irgo ga beno wa ame.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.