Gênesis 29

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacob to jek shäng jëk ĩ, öötong shäng kjok dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Eshko ga ĩya këm jũni ga kjok tjrëko di bäng shäryak jong kjwara. Öng ushko so l̈öng woshtë ba zl̈ong kjringgwo mya, di ië eshko ä kjĩshko. Ak buk kjwara kësbang ba kjing go, di bäng l̈i kjingokl̈o.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Öng l̈i ëng töng uunkong di bäng shäryak jong l̈ishko ga ak kje öng dagagarë guing, di shiya ba kong wl̈o. Së̃ya l̈ok pjir ga di bäng kjingue jek iröng obi.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Eni ga Jacob tjl̈ẽ öng dagaga l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy kjone so?»
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Labán miydëmire? E Najor tjër.»
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sök yonde?»
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok dba obi, dl̈o pjang obi. Öng bängzazl̈ong dl̈oyo äätë l̇l̇ëm obi. ¿Kong di twëmi, sömi kjl̈o sho uë obi wl̈o l̇l̇ëm ega?»
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 «Shäryërwa eni ga ä, öng dagaga töno uunkong, ak buk di bäng kjing go kjwe kjara pjir guing. Eshko ga öng kjwe sënwa di ga pjl̈úe» l̈e ba kong.
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 L̈öng l̈an ëng tjok wopro ga Raquel tjwe shäng ba data öng tjok, e ba öng daga kjĩshko.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Ĩya Jacobdë ga tjwe shäng ba data Labán öng tjok ga jekdo shäng di bäng zl̈ong, ga ak l̈i kjara, ga ba öng sëna di.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 E irgo ga Raquel l̈õ shira, ga sl̈atong tira l̇l̇ëme.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Labán, e bor kégue. Ba dor Rebeca, e bor mekë» l̈e. E irgo ga Raquel opshino jek zron jong ba roy l̈ë ba data kong ushko.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Jacob roy kuya Labándë ga opshino jek mal̈ing ba wl̈okjrë. Öötong shäng ba shwoy ga popjl̈ura, l̈õ shira, ga söra jek ba ushko. Ga l̇l̇ëye shäryono ba tjok dö l̈i l̈ara Jacobdë ba kong pjire.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor pjeyo jl̈õe» l̈e.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Labán tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor pjeyo. Gueniyo pja parkë kjër ga pja potjwl̈ẽn l̇l̇ëm ga äe. Woydëp ga pja potjwl̈ẽn kjöme ga l̈os bor kong, miydër wl̈o» l̈e.
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Labán wapga kjogl̈oga tjeng do pjök, ba wa wal̈ë këguëyo ko Lea, ba l̈ëng ko Raquel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Lea bokkwo wol̈ësowa döe. Gueniyo Raquelda wol̈ësowa anmoyõ do jĩkong.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Raquel woydara Jacobdë arae. E kjĩshko ga tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja parkë bop kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), ãska bop wa mite Raquel twëp bor kong, tja orkwosmok ba tjok wl̈o» l̈e.
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ú wl̈o ga twër bop kong dey, domer obl̈ë kongda l̇l̇ëme. Pja ber sök bor shwoy dey» l̈e ba kong.
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Eni ga Jacob parkono ba kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), orkwosmok Raquel tjok wl̈o. Gueniyo Raquel woyde ara anmoyõ kuzong ga kuya ga dbar ba kong chira anmoyõ.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 E irgo ga Jacob tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja parkono bop kong wl̈o l̈i, e l̈uyo öötonge. Bor boy twos bor kong, tja orkwosmok ba tjok wl̈o» l̈e.
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Eni ga Labán, ba pjeyoga eshko so mana uunkong, dl̈i l̇l̇ë shäryara, ää bakoe.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Ga öötong kjok shkë go ga ba wa Lea söra, twara Jacob kong, ga Jacob pono ba tjok.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Eshko ga Lea parkaga shäng kjl̈ara ko Zilpá, ga twara ba datarë ba kong, ber ba kjimtaga wl̈o.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Wẽshko kjok shröngto ga miydara Jacobdë ga pono Lea tjok. Ga l̈ãywara Labán kong, tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryorop bor kongdo? Tja parkono bop kong, tja orkwosmok Raquel tjok wl̈o. ¿Tja jyãpgworop ega?»
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 «Tjawa jũshko so sgara l̈öng wapga këguë orkwosmok bäm go, e irgo ga ba l̈ëng.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 E kjĩshko ga pja orkwosmono Lea tjok. Woydër ga dbar shrëy sondë kjwara. Pjir ga pja orkwosmok Raquel tjok bakoe. Gueniyo pja parkë bor kong äär jong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi ba ãska» l̈e.
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö» l̈e. Ga orkwosmono sondëyo bäm l̈i pjitongshko ga Raquel twara Labándë ba kong, ber ba boy wl̈o bakoe.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Raquel kong parkaga twara ba datarë kjl̈ara ko Bilhá, ber ba kjimtaga wl̈o.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Eshko ga Jacob pono Raquel tjok bakoe. Ga woydara ara, Lea kjinmo. E irgo ga beno shäng parkë Labán kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Ĩya Jehovárë ga Lea, e woyde Jacobdë l̇l̇ëm kuzong ga kong wapga twara. Gueniyo Raquelda beno shäng wapga drete.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Lea beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer ga tjl̈ẽ ga «Ĩna Jehovárë ga tja sök woydë ara. Era ëre go ga tja woyde bor l̈anmarë arae. E kjĩshko ga koiër Rubén» l̈e.
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Lea dbar kjwöböso ga shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Kura Jehovárë ga tja woydëba l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tja kong wa twara domer kjl̈ara obi. E kjĩshko ga koiër Simeón» l̈e.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 E irgo ga jek beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Era tja woyde bor l̈anmarë ara anmoyõ, ba tjok ga tja wapga tjeng domerga dogl̈o mya kjĩshko. E kjĩshko ga koiër Leví» l̈e.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Lea jek beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Ëre go ga Jehová poshrër. E kjĩshko ga koiër Judá» l̈e. E irgo ga beno wa ame.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.