Gênesis 29
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Jacob to jek shäng jëk ĩ, öötong shäng kjok dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Eshko ga ĩya këm jũni ga kjok tjrëko di bäng shäryak jong kjwara. Öng ushko so l̈öng woshtë ba zl̈ong kjringgwo mya, di ië eshko ä kjĩshko. Ak buk kjwara kësbang ba kjing go, di bäng l̈i kjingokl̈o.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Öng l̈i ëng töng uunkong di bäng shäryak jong l̈ishko ga ak kje öng dagagarë guing, di shiya ba kong wl̈o. Së̃ya l̈ok pjir ga di bäng kjingue jek iröng obi.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Eni ga Jacob tjl̈ẽ öng dagaga l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy kjone so?»
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Labán miydëmire? E Najor tjër.»
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sök yonde?»
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok dba obi, dl̈o pjang obi. Öng bängzazl̈ong dl̈oyo äätë l̇l̇ëm obi. ¿Kong di twëmi, sömi kjl̈o sho uë obi wl̈o l̇l̇ëm ega?»
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 «Shäryërwa eni ga ä, öng dagaga töno uunkong, ak buk di bäng kjing go kjwe kjara pjir guing. Eshko ga öng kjwe sënwa di ga pjl̈úe» l̈e ba kong.
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 L̈öng l̈an ëng tjok wopro ga Raquel tjwe shäng ba data öng tjok, e ba öng daga kjĩshko.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Ĩya Jacobdë ga tjwe shäng ba data Labán öng tjok ga jekdo shäng di bäng zl̈ong, ga ak l̈i kjara, ga ba öng sëna di.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 E irgo ga Raquel l̈õ shira, ga sl̈atong tira l̇l̇ëme.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Labán, e bor kégue. Ba dor Rebeca, e bor mekë» l̈e. E irgo ga Raquel opshino jek zron jong ba roy l̈ë ba data kong ushko.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Jacob roy kuya Labándë ga opshino jek mal̈ing ba wl̈okjrë. Öötong shäng ba shwoy ga popjl̈ura, l̈õ shira, ga söra jek ba ushko. Ga l̇l̇ëye shäryono ba tjok dö l̈i l̈ara Jacobdë ba kong pjire.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor pjeyo jl̈õe» l̈e.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Labán tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor pjeyo. Gueniyo pja parkë kjër ga pja potjwl̈ẽn l̇l̇ëm ga äe. Woydëp ga pja potjwl̈ẽn kjöme ga l̈os bor kong, miydër wl̈o» l̈e.
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Labán wapga kjogl̈oga tjeng do pjök, ba wa wal̈ë këguëyo ko Lea, ba l̈ëng ko Raquel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Lea bokkwo wol̈ësowa döe. Gueniyo Raquelda wol̈ësowa anmoyõ do jĩkong.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Raquel woydara Jacobdë arae. E kjĩshko ga tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja parkë bop kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), ãska bop wa mite Raquel twëp bor kong, tja orkwosmok ba tjok wl̈o» l̈e.
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ú wl̈o ga twër bop kong dey, domer obl̈ë kongda l̇l̇ëme. Pja ber sök bor shwoy dey» l̈e ba kong.
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Eni ga Jacob parkono ba kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), orkwosmok Raquel tjok wl̈o. Gueniyo Raquel woyde ara anmoyõ kuzong ga kuya ga dbar ba kong chira anmoyõ.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 E irgo ga Jacob tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja parkono bop kong wl̈o l̈i, e l̈uyo öötonge. Bor boy twos bor kong, tja orkwosmok ba tjok wl̈o» l̈e.
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Eni ga Labán, ba pjeyoga eshko so mana uunkong, dl̈i l̇l̇ë shäryara, ää bakoe.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Ga öötong kjok shkë go ga ba wa Lea söra, twara Jacob kong, ga Jacob pono ba tjok.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Eshko ga Lea parkaga shäng kjl̈ara ko Zilpá, ga twara ba datarë ba kong, ber ba kjimtaga wl̈o.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Wẽshko kjok shröngto ga miydara Jacobdë ga pono Lea tjok. Ga l̈ãywara Labán kong, tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryorop bor kongdo? Tja parkono bop kong, tja orkwosmok Raquel tjok wl̈o. ¿Tja jyãpgworop ega?»
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 «Tjawa jũshko so sgara l̈öng wapga këguë orkwosmok bäm go, e irgo ga ba l̈ëng.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 E kjĩshko ga pja orkwosmono Lea tjok. Woydër ga dbar shrëy sondë kjwara. Pjir ga pja orkwosmok Raquel tjok bakoe. Gueniyo pja parkë bor kong äär jong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi ba ãska» l̈e.
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö» l̈e. Ga orkwosmono sondëyo bäm l̈i pjitongshko ga Raquel twara Labándë ba kong, ber ba boy wl̈o bakoe.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Raquel kong parkaga twara ba datarë kjl̈ara ko Bilhá, ber ba kjimtaga wl̈o.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Eshko ga Jacob pono Raquel tjok bakoe. Ga woydara ara, Lea kjinmo. E irgo ga beno shäng parkë Labán kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Ĩya Jehovárë ga Lea, e woyde Jacobdë l̇l̇ëm kuzong ga kong wapga twara. Gueniyo Raquelda beno shäng wapga drete.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer ga tjl̈ẽ ga «Ĩna Jehovárë ga tja sök woydë ara. Era ëre go ga tja woyde bor l̈anmarë arae. E kjĩshko ga koiër Rubén» l̈e.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Lea dbar kjwöböso ga shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Kura Jehovárë ga tja woydëba l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tja kong wa twara domer kjl̈ara obi. E kjĩshko ga koiër Simeón» l̈e.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 E irgo ga jek beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Era tja woyde bor l̈anmarë ara anmoyõ, ba tjok ga tja wapga tjeng domerga dogl̈o mya kjĩshko. E kjĩshko ga koiër Leví» l̈e.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Lea jek beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Ëre go ga Jehová poshrër. E kjĩshko ga koiër Judá» l̈e. E irgo ga beno wa ame.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.