Gênesis 29

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob to jek shäng jëk ĩ, öötong shäng kjok dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Eshko ga ĩya këm jũni ga kjok tjrëko di bäng shäryak jong kjwara. Öng ushko so l̈öng woshtë ba zl̈ong kjringgwo mya, di ië eshko ä kjĩshko. Ak buk kjwara kësbang ba kjing go, di bäng l̈i kjingokl̈o.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Öng l̈i ëng töng uunkong di bäng shäryak jong l̈ishko ga ak kje öng dagagarë guing, di shiya ba kong wl̈o. Së̃ya l̈ok pjir ga di bäng kjingue jek iröng obi.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Eni ga Jacob tjl̈ẽ öng dagaga l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy kjone so?»
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Labán miydëmire? E Najor tjër.»
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sök yonde?»
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok dba obi, dl̈o pjang obi. Öng bängzazl̈ong dl̈oyo äätë l̇l̇ëm obi. ¿Kong di twëmi, sömi kjl̈o sho uë obi wl̈o l̇l̇ëm ega?»
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 «Shäryërwa eni ga ä, öng dagaga töno uunkong, ak buk di bäng kjing go kjwe kjara pjir guing. Eshko ga öng kjwe sënwa di ga pjl̈úe» l̈e ba kong.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 L̈öng l̈an ëng tjok wopro ga Raquel tjwe shäng ba data öng tjok, e ba öng daga kjĩshko.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Ĩya Jacobdë ga tjwe shäng ba data Labán öng tjok ga jekdo shäng di bäng zl̈ong, ga ak l̈i kjara, ga ba öng sëna di.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 E irgo ga Raquel l̈õ shira, ga sl̈atong tira l̇l̇ëme.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Labán, e bor kégue. Ba dor Rebeca, e bor mekë» l̈e. E irgo ga Raquel opshino jek zron jong ba roy l̈ë ba data kong ushko.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Jacob roy kuya Labándë ga opshino jek mal̈ing ba wl̈okjrë. Öötong shäng ba shwoy ga popjl̈ura, l̈õ shira, ga söra jek ba ushko. Ga l̇l̇ëye shäryono ba tjok dö l̈i l̈ara Jacobdë ba kong pjire.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor pjeyo jl̈õe» l̈e.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Labán tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor pjeyo. Gueniyo pja parkë kjër ga pja potjwl̈ẽn l̇l̇ëm ga äe. Woydëp ga pja potjwl̈ẽn kjöme ga l̈os bor kong, miydër wl̈o» l̈e.
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Labán wapga kjogl̈oga tjeng do pjök, ba wa wal̈ë këguëyo ko Lea, ba l̈ëng ko Raquel.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Lea bokkwo wol̈ësowa döe. Gueniyo Raquelda wol̈ësowa anmoyõ do jĩkong.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Raquel woydara Jacobdë arae. E kjĩshko ga tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja parkë bop kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), ãska bop wa mite Raquel twëp bor kong, tja orkwosmok ba tjok wl̈o» l̈e.
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ú wl̈o ga twër bop kong dey, domer obl̈ë kongda l̇l̇ëme. Pja ber sök bor shwoy dey» l̈e ba kong.
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Eni ga Jacob parkono ba kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), orkwosmok Raquel tjok wl̈o. Gueniyo Raquel woyde ara anmoyõ kuzong ga kuya ga dbar ba kong chira anmoyõ.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 E irgo ga Jacob tjl̈ẽ Labán kong ga «Tja parkono bop kong wl̈o l̈i, e l̈uyo öötonge. Bor boy twos bor kong, tja orkwosmok ba tjok wl̈o» l̈e.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Eni ga Labán, ba pjeyoga eshko so mana uunkong, dl̈i l̇l̇ë shäryara, ää bakoe.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Ga öötong kjok shkë go ga ba wa Lea söra, twara Jacob kong, ga Jacob pono ba tjok.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Eshko ga Lea parkaga shäng kjl̈ara ko Zilpá, ga twara ba datarë ba kong, ber ba kjimtaga wl̈o.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Wẽshko kjok shröngto ga miydara Jacobdë ga pono Lea tjok. Ga l̈ãywara Labán kong, tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryorop bor kongdo? Tja parkono bop kong, tja orkwosmok Raquel tjok wl̈o. ¿Tja jyãpgworop ega?»
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 «Tjawa jũshko so sgara l̈öng wapga këguë orkwosmok bäm go, e irgo ga ba l̈ëng.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 E kjĩshko ga pja orkwosmono Lea tjok. Woydër ga dbar shrëy sondë kjwara. Pjir ga pja orkwosmok Raquel tjok bakoe. Gueniyo pja parkë bor kong äär jong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi ba ãska» l̈e.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö» l̈e. Ga orkwosmono sondëyo bäm l̈i pjitongshko ga Raquel twara Labándë ba kong, ber ba boy wl̈o bakoe.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Raquel kong parkaga twara ba datarë kjl̈ara ko Bilhá, ber ba kjimtaga wl̈o.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Eshko ga Jacob pono Raquel tjok bakoe. Ga woydara ara, Lea kjinmo. E irgo ga beno shäng parkë Labán kong l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Ĩya Jehovárë ga Lea, e woyde Jacobdë l̇l̇ëm kuzong ga kong wapga twara. Gueniyo Raquelda beno shäng wapga drete.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Lea beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer ga tjl̈ẽ ga «Ĩna Jehovárë ga tja sök woydë ara. Era ëre go ga tja woyde bor l̈anmarë arae. E kjĩshko ga koiër Rubén» l̈e.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Lea dbar kjwöböso ga shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Kura Jehovárë ga tja woydëba l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tja kong wa twara domer kjl̈ara obi. E kjĩshko ga koiër Simeón» l̈e.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 E irgo ga jek beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Era tja woyde bor l̈anmarë ara anmoyõ, ba tjok ga tja wapga tjeng domerga dogl̈o mya kjĩshko. E kjĩshko ga koiër Leví» l̈e.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Lea jek beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Ga wa buk kjl̈ara domer obi ga tjl̈ẽ ga «Ëre go ga Jehová poshrër. E kjĩshko ga koiër Judá» l̈e. E irgo ga beno wa ame.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.