Gênesis 28

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga Jacob rokara Isaacdë ba shwoy, ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Pja orkwosmok wal̈ë Canaán so tjok l̇l̇ëme.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Pja nom Padán Aram kjokyo, bop kjokë Betuel ushko. Pja orkwosmok bop kégue Labán wapga tjok kjl̈ara.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Woydër ga pja kjimte. Pja kong bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i ie ber shdär träk l̇l̇ëm, ie ber l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë bakoe.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Woydër ga tjl̈õkwo l̈ara Abraham kong jl̈õkoyo l̈i ber bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong bako, eeri ga kjok shji l̈öngshko ëre ber bomi kong wl̈o» l̈e.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Jacob ichara jek Padán Aram kjokyo eni, ga to jongya Labán ushko. Labán, e Betuel wa, Rebeca sing bakoe. Betuel, e arameo. Rebeca, e Jacob, Esaú mekë.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Miydara Esaúrë ga ba data tjl̈ẽno beno pjl̈ú Jacob kong, ga ichara to Padán Aram kjokyo orkwosmok eshko wl̈o. Eshko ga Jacob ichara orkwosmok wal̈ë Canaán so tjok l̇l̇ëme.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Ba data, ba mekë tjl̈õkwo kol̈ara Jacobdë, ga to jek Padán Aram kjokyo.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Miydara Esaúrë ga ba boyga Canaán so woyde ba datarë l̇l̇ëme.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 E kjĩshko ga öör shäng Ismael ĩk, e Abraham wa. Eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara ko Majalat. Majalat, e Nebayot dor, Ismael wa, Abraham tjër. Ga Esaú orkwosmono ba tjok. Boyga mya l̈i beno l̈öng ba tjok eni.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Jacob opshino jek Berseba kjokyo dwayo jek shäng Jarán kjokyo l̈e. (Jarán kjokyo, e ko Padán Aram bakoe.)
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Jek irbo wenzong ga öötong kjok sënge. E kjĩshko ga shto wl̈ẽno pë eshko wl̈o l̈e. Eni ga ak kjrara kjwara, iara ba kä iokl̈o, ga opbuno buk töshko eshko.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 E irgo ga pë ga yoĩno pjl̈ara. Ĩna ga tyokl̈o jem jong kjl̈ara kl̈ung kjing go dwayo äär jong kjok dogo. E goshko Sbö parkagaga kjok dogo so jem l̈öng, ter l̈öng e go.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Ga Jehová kojono shäng eshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Jehová, bop kjokë Abraham Sbö, bop data Isaac Sbö bakoe. Kjok pja bukshko ëre twër ber bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong bakoe.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Epga shdär l̈ok träk l̇l̇ëm, shtëy ga äär l̇l̇ëm, kl̈ung pjl̈ungyo wl̈eni. Epga äär l̈öng kjok sorshko, pjribrie. Bomi kjĩshko ga nopga l̈öng kjok ëre kjing go kjimtër uunkong.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Tja shäng bop tjok. Pja jek kjone pogo ga pja dër, ga pja sör tjwe iröng, kjok ëreshko obi. Pja rayër l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈oror bop kong jl̈õkoyo l̈i shäryoror bop kong pjir guing» l̈e.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Jacob wol̇l̇enoshko ga wotjl̈ĩk ga «Jl̈õkoyo ga Jehová shäng kjok ëreshko, gueniyo miydoror l̇l̇ëme» l̈e.
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 E kjĩshko ga kjok bangkjrara ara. Wotjl̈ĩk ga «Kjok ëreshko iak beno buk dboy Sbö kong. Ba u jong jũshko. Kjok ëre iak beno buk ba u bäng wl̈eni» l̈e.
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Wẽshko kjok shröngto ga Jacob kojono. Ba ak kä iokl̈o l̈i kjrara, poyona, iara beno jong kojong, ber ba yoĩno l̈i jyãgl̈o wl̈o. E kjing go kjyo tyara sira, ber jong dboy Sbö kong wl̈o, ga iara beno Sbö kong eni.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Dënashko ga kjok eshko l̈i ko Luz, gueniyo kjl̈opswara, iara Jacobdë beno ko Betel.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Eshko ga Jacob tjl̈õkwo l̈ono Sbö kong jl̈õkoyo, tjl̈ẽ ga «Sbö, woydër ga tja kjimtëp, tja jëk shäryër shäng ëre wopro ga pja ber shäng bor tjok, tja kong dl̈i twëp, tja kong shwong twëp pjung wl̈o,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 tja söp tjwe iröng obi bor data ushko pjl̈úe. Tja kjimtëp eni wl̈eni ga Jehová, pja bor Sbö jl̈õkoyo.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Ak kojonor jong ëre ber jong bop u. Ga l̇l̇ëye twëp bor kong dö l̈i shtër äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shir kjrina kjrina, ga twër bop kong» l̈e.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.