Gênesis 27
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Isaac öötong tjl̈abl̈ashko ga beno sök kjok ĩgö ame. Pjl̈ara ga ba wa këguëyo rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Esaú.»
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Tjl̈ẽ ga «Miydëp pjl̈ú ga tja tjl̈abl̈a tjän, tja wol̈on döröe.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 E kjĩshko ga bop sböng kjros, bop könkowo tjok, ga pja nom wl̈orkë pjö gl̈oroy, äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zröp kjl̈ara.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Zrörop ga sho shäryëp bor kong yõtso, woydër sorë l̈i eni. Ga söp bor kong, uër wl̈o. Eshko ga tja wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Gueniyo Isaac tjl̈ẽ sök Esaú kong l̈i kura Rebecarë. E kjĩshko ga Esaú to pjö gl̈oroy wl̈orkë äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zrök ba data kong wopro ga
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Rebeca tjl̈ẽ ba wa iröng l̈i kong ga «Jacob, tja kuzong. Bop data kuror sök tjl̈ẽ bop shjiy kong ga
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 “Äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zröp kjl̈ara, ga l̈ip bor kong yõtso, uër wl̈o. Eshko ga tja wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong Jehová bokshto” l̈e.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i kus yõtso.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Pja nom öng kjëryo roy, ga tja kong shwl̈ing ushko so owa l̇l̇ëm wl̈eniyo tek söp do pjök. Woyde bop datarë sorë ga shäryër ba kong eni.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 E irgo ga söga pjarë om go, ue wl̈o. Eni ga wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈e ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor shjiy, e pogl̈o zok ara, tja eni l̇l̇ëme.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Tja porwara bor datarë wl̈eni ga miyde ga tja l̈e. Eni ga e ioror beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni l̈e. Eshko ga tjl̈õkwo l̈e ber pjl̈ú bor kong wl̈o l̈i, e l̈e ber owa shara» l̈e.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tja kuzong! Tjl̈õkwo l̈e ber owa bop kong l̈i, e ber bor kong dey. L̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i shäryozong. Shwl̈ing ushko so l̈i tek sözong» l̈e.
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Kuya ga öör öng l̈i kjrë, ga söra jek ba mekë kong. E irgo ga l̈ira, shäryara beno uak owa l̇l̇ëm, woydara Isaacdë sorë l̈i eni.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Esaú shwong jnek tjeng, e shira, ga Jacob doyara e go.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 E irgo ga pogl̈o zok l̇l̇ëm kjĩshko ga ba orkwo popgara öng l̈i kwota go, ba kjwl̈ingdo bakoe.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Öng sho shäryara owa l̇l̇ëm l̈i twara ba kong, pjl̈ung shosho sura, twara ba kong bakoe.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Eni ga Jacob opzrëno jek ba data bukshko, ga tjl̈ẽ ga ba kong ga «Miga data.»
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 «Tja Esaú, bop wa këguëyo. L̇l̇ëye l̈orop bor kong l̈i shäryoror pjire. Pja kojõs sira, pja sirkes sök töshko. Sjëng zröror, shäryoror ëre uozong. Ga tjl̈õkwo l̈ëp ber pjl̈ú bor kong» l̈e ba kong.
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Wl̈ẽnop mal̈ing sorë?»
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek nogo sit, pja porwër wl̈o, pja bor wa Esaúre miydër wl̈o» l̈e.
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Kuya ga tek shrono shäng ba data zl̈ong. Eshko ga pogl̈o kura ba datarë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop tjl̈ẽ l̈i Jacob ĩ, gueniyo bop orkwo l̈ira Esaú ĩ» l̈e.
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Eni ga ba orkwo l̈i zok ara Esaú ĩ kjoyo kjĩshko ga e ë to miydara ba datarë l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo ber pjl̈ú ba kong l̈aydeshko ga
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 tjl̈ẽ ba kong jek obi ga «¿Jl̈õkoyo ga pja bor wa Esaúre?»
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Eni ga ba data tjl̈ẽ ba kong ga «Dl̈i shäryorop bor kong l̈i tek sös bor kong uër wl̈o. Eshko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong» l̈e. Kuya ga sëna, ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara twara ba kong bakoe.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 tjl̈ẽ ba wa kong ga «Pja tek bor zl̈ong. Tja l̈õ shizong» l̈e.
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Kuya ga jek öötong shäng ba zl̈ong ga shwong l̈õ shira ba datarë. Eshko ga Isaac tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Pja kjimte Sbörë,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Pja parkaga ber ara,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 L̈ara eni pjir ga Jacob opshik jek shäng kjwl̈ë ba data sökshko ga Esaú tek tjwe shäng pjö gl̈oroy dwayo,
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 ga sjëng kjl̈oshko so zröno l̈i shäryara uak owa l̇l̇ëm bakoe. E irgo ga söra ba data kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Data, pja kojõs sira. Sjëng kjl̈oshko so zröror ëre uozong. Ga tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong» l̈e.
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ë?»
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Kuya ga beno sök sëya l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ga pjë l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ga «¿Eni ga ëye sjëng kjl̈oshko so söno shäryak owa l̇l̇ëme? Uoror bäm go pja tjwayde l̇l̇ëm obishko yẽ. Ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong l̈oror l̈i l̈oror ba kong tjän. L̇l̇ëye l̈oror l̈i beno ba kong» l̈e.
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Kuya ga sl̈atong jl̈õkoyo, iir goshko. Tjl̈ẽ ga «¡Data! ¡Tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong bakoe!» l̈e.
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop l̈ëng öör shäng, ga tja jyãpgwarae. Tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong l̈oror l̈i sörae» l̈e.
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Koiak Jacob e kjĩshko. Tja l̈ũyotkara kjwe tjok ga pjl̈ogl̈o pjök. Bor shto, tja ba shjiy këguëyo, e döra bor shjiryo. Ëre, tjl̈õkwo l̈e datagarë ber pjl̈ú ba wapga domerga bäm ĩ wl̈eniyo kong l̈i, e söra bakoe. Data, ¿tjl̈õkwo l̈ëp pjl̈ú jnenop beno bor kong obl̈ë l̇l̇ëmde?»
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 «L̇l̇ëme. E ioror beno sök bop ichaga tjän. Ba pjeyoga uunkong ioror beno ba parkaga. Ba dwl̈a dgara l̈i wen träk l̇l̇ëme l̈oror ba kong. ¿Era pja kjwër l̇l̇ong?»
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 «¿Eni l̈i tjl̈õkwo l̈ëp ber pjl̈ú bor kong obi ga äre? Tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong bakoe» l̈e. Ga sl̈atong jek obi.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Eni ga ba data tjl̈ẽ ga
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Bop dröng l̈i go ga pja opwl̈ikë.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Jekdo eshko ga Esaú beno iirkë ara ba l̈ëng kong, tjl̈õkwo l̈ara ba datarë ber pjl̈ú ba kong l̈i kjĩshko. Ga wotjl̈ĩk ga «Bor data dbar beno sira döe. Wol̈ono irgo ga bor l̈ëng zrör kjl̈uwe» l̈e.
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Wotjl̈ĩk sök sorë l̈i miydara Rebecarëshko ga Jacob rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzong. Bop shjiy, pja zröya woydë. L̇l̇ëbo shäryorop, e tjwl̈õ shiya woydë bop kong l̈e.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 E kjĩshko ga tja kuzong. Pja poshäryozong. Pja tökzong jekdo Jarán kjokyo, bor sing Labán ushko.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Pja ber sök dbar kop ara eshko, bop shjiy iir l̈i jeno guing,
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 l̇l̇ëye shäryorop l̈i woyojera guing. Eshko ga roy ichër jek bop kong, pja tek iröng wl̈o. Woydër ga pjãy ëng zrök l̇l̇ëme. Tja bor wapga do pjök jer dbar kjwaraso ga äe» l̈e.
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 E irgo ga Rebeca tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Tja sök së woydë kjër ame. Tja kwl̈era Esaú boyga Het tjëyoga l̈i tjok. Jacob äär orkwosmok Het tjëyoga jũshko so tjok wl̈eni ga rokër ga tja wol̈on dey» l̈e.
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.