Gênesis 27
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Isaac öötong tjl̈abl̈ashko ga beno sök kjok ĩgö ame. Pjl̈ara ga ba wa këguëyo rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Esaú.»
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Tjl̈ẽ ga «Miydëp pjl̈ú ga tja tjl̈abl̈a tjän, tja wol̈on döröe.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 E kjĩshko ga bop sböng kjros, bop könkowo tjok, ga pja nom wl̈orkë pjö gl̈oroy, äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zröp kjl̈ara.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Zrörop ga sho shäryëp bor kong yõtso, woydër sorë l̈i eni. Ga söp bor kong, uër wl̈o. Eshko ga tja wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Gueniyo Isaac tjl̈ẽ sök Esaú kong l̈i kura Rebecarë. E kjĩshko ga Esaú to pjö gl̈oroy wl̈orkë äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zrök ba data kong wopro ga
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebeca tjl̈ẽ ba wa iröng l̈i kong ga «Jacob, tja kuzong. Bop data kuror sök tjl̈ẽ bop shjiy kong ga
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 “Äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zröp kjl̈ara, ga l̈ip bor kong yõtso, uër wl̈o. Eshko ga tja wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong Jehová bokshto” l̈e.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i kus yõtso.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Pja nom öng kjëryo roy, ga tja kong shwl̈ing ushko so owa l̇l̇ëm wl̈eniyo tek söp do pjök. Woyde bop datarë sorë ga shäryër ba kong eni.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 E irgo ga söga pjarë om go, ue wl̈o. Eni ga wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈e ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor shjiy, e pogl̈o zok ara, tja eni l̇l̇ëme.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Tja porwara bor datarë wl̈eni ga miyde ga tja l̈e. Eni ga e ioror beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni l̈e. Eshko ga tjl̈õkwo l̈e ber pjl̈ú bor kong wl̈o l̈i, e l̈e ber owa shara» l̈e.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tja kuzong! Tjl̈õkwo l̈e ber owa bop kong l̈i, e ber bor kong dey. L̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i shäryozong. Shwl̈ing ushko so l̈i tek sözong» l̈e.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Kuya ga öör öng l̈i kjrë, ga söra jek ba mekë kong. E irgo ga l̈ira, shäryara beno uak owa l̇l̇ëm, woydara Isaacdë sorë l̈i eni.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Esaú shwong jnek tjeng, e shira, ga Jacob doyara e go.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 E irgo ga pogl̈o zok l̇l̇ëm kjĩshko ga ba orkwo popgara öng l̈i kwota go, ba kjwl̈ingdo bakoe.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Öng sho shäryara owa l̇l̇ëm l̈i twara ba kong, pjl̈ung shosho sura, twara ba kong bakoe.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Eni ga Jacob opzrëno jek ba data bukshko, ga tjl̈ẽ ga ba kong ga «Miga data.»
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 «Tja Esaú, bop wa këguëyo. L̇l̇ëye l̈orop bor kong l̈i shäryoror pjire. Pja kojõs sira, pja sirkes sök töshko. Sjëng zröror, shäryoror ëre uozong. Ga tjl̈õkwo l̈ëp ber pjl̈ú bor kong» l̈e ba kong.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Wl̈ẽnop mal̈ing sorë?»
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek nogo sit, pja porwër wl̈o, pja bor wa Esaúre miydër wl̈o» l̈e.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Kuya ga tek shrono shäng ba data zl̈ong. Eshko ga pogl̈o kura ba datarë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop tjl̈ẽ l̈i Jacob ĩ, gueniyo bop orkwo l̈ira Esaú ĩ» l̈e.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Eni ga ba orkwo l̈i zok ara Esaú ĩ kjoyo kjĩshko ga e ë to miydara ba datarë l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo ber pjl̈ú ba kong l̈aydeshko ga
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 tjl̈ẽ ba kong jek obi ga «¿Jl̈õkoyo ga pja bor wa Esaúre?»
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Eni ga ba data tjl̈ẽ ba kong ga «Dl̈i shäryorop bor kong l̈i tek sös bor kong uër wl̈o. Eshko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong» l̈e. Kuya ga sëna, ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara twara ba kong bakoe.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 tjl̈ẽ ba wa kong ga «Pja tek bor zl̈ong. Tja l̈õ shizong» l̈e.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Kuya ga jek öötong shäng ba zl̈ong ga shwong l̈õ shira ba datarë. Eshko ga Isaac tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Pja kjimte Sbörë,
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Pja parkaga ber ara,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 L̈ara eni pjir ga Jacob opshik jek shäng kjwl̈ë ba data sökshko ga Esaú tek tjwe shäng pjö gl̈oroy dwayo,
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 ga sjëng kjl̈oshko so zröno l̈i shäryara uak owa l̇l̇ëm bakoe. E irgo ga söra ba data kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Data, pja kojõs sira. Sjëng kjl̈oshko so zröror ëre uozong. Ga tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong» l̈e.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ë?»
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Kuya ga beno sök sëya l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ga pjë l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ga «¿Eni ga ëye sjëng kjl̈oshko so söno shäryak owa l̇l̇ëme? Uoror bäm go pja tjwayde l̇l̇ëm obishko yẽ. Ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong l̈oror l̈i l̈oror ba kong tjän. L̇l̇ëye l̈oror l̈i beno ba kong» l̈e.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Kuya ga sl̈atong jl̈õkoyo, iir goshko. Tjl̈ẽ ga «¡Data! ¡Tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong bakoe!» l̈e.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop l̈ëng öör shäng, ga tja jyãpgwarae. Tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong l̈oror l̈i sörae» l̈e.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Koiak Jacob e kjĩshko. Tja l̈ũyotkara kjwe tjok ga pjl̈ogl̈o pjök. Bor shto, tja ba shjiy këguëyo, e döra bor shjiryo. Ëre, tjl̈õkwo l̈e datagarë ber pjl̈ú ba wapga domerga bäm ĩ wl̈eniyo kong l̈i, e söra bakoe. Data, ¿tjl̈õkwo l̈ëp pjl̈ú jnenop beno bor kong obl̈ë l̇l̇ëmde?»
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 «L̇l̇ëme. E ioror beno sök bop ichaga tjän. Ba pjeyoga uunkong ioror beno ba parkaga. Ba dwl̈a dgara l̈i wen träk l̇l̇ëme l̈oror ba kong. ¿Era pja kjwër l̇l̇ong?»
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 «¿Eni l̈i tjl̈õkwo l̈ëp ber pjl̈ú bor kong obi ga äre? Tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong bakoe» l̈e. Ga sl̈atong jek obi.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Eni ga ba data tjl̈ẽ ga
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Bop dröng l̈i go ga pja opwl̈ikë.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Jekdo eshko ga Esaú beno iirkë ara ba l̈ëng kong, tjl̈õkwo l̈ara ba datarë ber pjl̈ú ba kong l̈i kjĩshko. Ga wotjl̈ĩk ga «Bor data dbar beno sira döe. Wol̈ono irgo ga bor l̈ëng zrör kjl̈uwe» l̈e.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Wotjl̈ĩk sök sorë l̈i miydara Rebecarëshko ga Jacob rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzong. Bop shjiy, pja zröya woydë. L̇l̇ëbo shäryorop, e tjwl̈õ shiya woydë bop kong l̈e.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 E kjĩshko ga tja kuzong. Pja poshäryozong. Pja tökzong jekdo Jarán kjokyo, bor sing Labán ushko.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Pja ber sök dbar kop ara eshko, bop shjiy iir l̈i jeno guing,
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 l̇l̇ëye shäryorop l̈i woyojera guing. Eshko ga roy ichër jek bop kong, pja tek iröng wl̈o. Woydër ga pjãy ëng zrök l̇l̇ëme. Tja bor wapga do pjök jer dbar kjwaraso ga äe» l̈e.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 E irgo ga Rebeca tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Tja sök së woydë kjër ame. Tja kwl̈era Esaú boyga Het tjëyoga l̈i tjok. Jacob äär orkwosmok Het tjëyoga jũshko so tjok wl̈eni ga rokër ga tja wol̈on dey» l̈e.
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.