Gênesis 27

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isaac öötong tjl̈abl̈ashko ga beno sök kjok ĩgö ame. Pjl̈ara ga ba wa këguëyo rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Esaú.»
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Tjl̈ẽ ga «Miydëp pjl̈ú ga tja tjl̈abl̈a tjän, tja wol̈on döröe.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 E kjĩshko ga bop sböng kjros, bop könkowo tjok, ga pja nom wl̈orkë pjö gl̈oroy, äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zröp kjl̈ara.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Zrörop ga sho shäryëp bor kong yõtso, woydër sorë l̈i eni. Ga söp bor kong, uër wl̈o. Eshko ga tja wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Gueniyo Isaac tjl̈ẽ sök Esaú kong l̈i kura Rebecarë. E kjĩshko ga Esaú to pjö gl̈oroy wl̈orkë äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zrök ba data kong wopro ga
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebeca tjl̈ẽ ba wa iröng l̈i kong ga «Jacob, tja kuzong. Bop data kuror sök tjl̈ẽ bop shjiy kong ga
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 “Äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zröp kjl̈ara, ga l̈ip bor kong yõtso, uër wl̈o. Eshko ga tja wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong Jehová bokshto” l̈e.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i kus yõtso.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Pja nom öng kjëryo roy, ga tja kong shwl̈ing ushko so owa l̇l̇ëm wl̈eniyo tek söp do pjök. Woyde bop datarë sorë ga shäryër ba kong eni.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 E irgo ga söga pjarë om go, ue wl̈o. Eni ga wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈e ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor shjiy, e pogl̈o zok ara, tja eni l̇l̇ëme.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Tja porwara bor datarë wl̈eni ga miyde ga tja l̈e. Eni ga e ioror beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni l̈e. Eshko ga tjl̈õkwo l̈e ber pjl̈ú bor kong wl̈o l̈i, e l̈e ber owa shara» l̈e.
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tja kuzong! Tjl̈õkwo l̈e ber owa bop kong l̈i, e ber bor kong dey. L̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i shäryozong. Shwl̈ing ushko so l̈i tek sözong» l̈e.
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Kuya ga öör öng l̈i kjrë, ga söra jek ba mekë kong. E irgo ga l̈ira, shäryara beno uak owa l̇l̇ëm, woydara Isaacdë sorë l̈i eni.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Esaú shwong jnek tjeng, e shira, ga Jacob doyara e go.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 E irgo ga pogl̈o zok l̇l̇ëm kjĩshko ga ba orkwo popgara öng l̈i kwota go, ba kjwl̈ingdo bakoe.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Öng sho shäryara owa l̇l̇ëm l̈i twara ba kong, pjl̈ung shosho sura, twara ba kong bakoe.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Eni ga Jacob opzrëno jek ba data bukshko, ga tjl̈ẽ ga ba kong ga «Miga data.»
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 «Tja Esaú, bop wa këguëyo. L̇l̇ëye l̈orop bor kong l̈i shäryoror pjire. Pja kojõs sira, pja sirkes sök töshko. Sjëng zröror, shäryoror ëre uozong. Ga tjl̈õkwo l̈ëp ber pjl̈ú bor kong» l̈e ba kong.
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Wl̈ẽnop mal̈ing sorë?»
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek nogo sit, pja porwër wl̈o, pja bor wa Esaúre miydër wl̈o» l̈e.
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Kuya ga tek shrono shäng ba data zl̈ong. Eshko ga pogl̈o kura ba datarë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop tjl̈ẽ l̈i Jacob ĩ, gueniyo bop orkwo l̈ira Esaú ĩ» l̈e.
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Eni ga ba orkwo l̈i zok ara Esaú ĩ kjoyo kjĩshko ga e ë to miydara ba datarë l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo ber pjl̈ú ba kong l̈aydeshko ga
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 tjl̈ẽ ba kong jek obi ga «¿Jl̈õkoyo ga pja bor wa Esaúre?»
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Eni ga ba data tjl̈ẽ ba kong ga «Dl̈i shäryorop bor kong l̈i tek sös bor kong uër wl̈o. Eshko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong» l̈e. Kuya ga sëna, ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara twara ba kong bakoe.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 tjl̈ẽ ba wa kong ga «Pja tek bor zl̈ong. Tja l̈õ shizong» l̈e.
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Kuya ga jek öötong shäng ba zl̈ong ga shwong l̈õ shira ba datarë. Eshko ga Isaac tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Pja kjimte Sbörë,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Pja parkaga ber ara,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 L̈ara eni pjir ga Jacob opshik jek shäng kjwl̈ë ba data sökshko ga Esaú tek tjwe shäng pjö gl̈oroy dwayo,
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 ga sjëng kjl̈oshko so zröno l̈i shäryara uak owa l̇l̇ëm bakoe. E irgo ga söra ba data kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Data, pja kojõs sira. Sjëng kjl̈oshko so zröror ëre uozong. Ga tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong» l̈e.
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ë?»
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Kuya ga beno sök sëya l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ga pjë l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ga «¿Eni ga ëye sjëng kjl̈oshko so söno shäryak owa l̇l̇ëme? Uoror bäm go pja tjwayde l̇l̇ëm obishko yẽ. Ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong l̈oror l̈i l̈oror ba kong tjän. L̇l̇ëye l̈oror l̈i beno ba kong» l̈e.
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Kuya ga sl̈atong jl̈õkoyo, iir goshko. Tjl̈ẽ ga «¡Data! ¡Tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong bakoe!» l̈e.
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop l̈ëng öör shäng, ga tja jyãpgwarae. Tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong l̈oror l̈i sörae» l̈e.
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Koiak Jacob e kjĩshko. Tja l̈ũyotkara kjwe tjok ga pjl̈ogl̈o pjök. Bor shto, tja ba shjiy këguëyo, e döra bor shjiryo. Ëre, tjl̈õkwo l̈e datagarë ber pjl̈ú ba wapga domerga bäm ĩ wl̈eniyo kong l̈i, e söra bakoe. Data, ¿tjl̈õkwo l̈ëp pjl̈ú jnenop beno bor kong obl̈ë l̇l̇ëmde?»
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 «L̇l̇ëme. E ioror beno sök bop ichaga tjän. Ba pjeyoga uunkong ioror beno ba parkaga. Ba dwl̈a dgara l̈i wen träk l̇l̇ëme l̈oror ba kong. ¿Era pja kjwër l̇l̇ong?»
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 «¿Eni l̈i tjl̈õkwo l̈ëp ber pjl̈ú bor kong obi ga äre? Tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong bakoe» l̈e. Ga sl̈atong jek obi.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Eni ga ba data tjl̈ẽ ga
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Bop dröng l̈i go ga pja opwl̈ikë.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Jekdo eshko ga Esaú beno iirkë ara ba l̈ëng kong, tjl̈õkwo l̈ara ba datarë ber pjl̈ú ba kong l̈i kjĩshko. Ga wotjl̈ĩk ga «Bor data dbar beno sira döe. Wol̈ono irgo ga bor l̈ëng zrör kjl̈uwe» l̈e.
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Wotjl̈ĩk sök sorë l̈i miydara Rebecarëshko ga Jacob rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzong. Bop shjiy, pja zröya woydë. L̇l̇ëbo shäryorop, e tjwl̈õ shiya woydë bop kong l̈e.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 E kjĩshko ga tja kuzong. Pja poshäryozong. Pja tökzong jekdo Jarán kjokyo, bor sing Labán ushko.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Pja ber sök dbar kop ara eshko, bop shjiy iir l̈i jeno guing,
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 l̇l̇ëye shäryorop l̈i woyojera guing. Eshko ga roy ichër jek bop kong, pja tek iröng wl̈o. Woydër ga pjãy ëng zrök l̇l̇ëme. Tja bor wapga do pjök jer dbar kjwaraso ga äe» l̈e.
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 E irgo ga Rebeca tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Tja sök së woydë kjër ame. Tja kwl̈era Esaú boyga Het tjëyoga l̈i tjok. Jacob äär orkwosmok Het tjëyoga jũshko so tjok wl̈eni ga rokër ga tja wol̈on dey» l̈e.
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.