Gênesis 27
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Isaac öötong tjl̈abl̈ashko ga beno sök kjok ĩgö ame. Pjl̈ara ga ba wa këguëyo rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Esaú.»
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Tjl̈ẽ ga «Miydëp pjl̈ú ga tja tjl̈abl̈a tjän, tja wol̈on döröe.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 E kjĩshko ga bop sböng kjros, bop könkowo tjok, ga pja nom wl̈orkë pjö gl̈oroy, äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zröp kjl̈ara.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Zrörop ga sho shäryëp bor kong yõtso, woydër sorë l̈i eni. Ga söp bor kong, uër wl̈o. Eshko ga tja wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Gueniyo Isaac tjl̈ẽ sök Esaú kong l̈i kura Rebecarë. E kjĩshko ga Esaú to pjö gl̈oroy wl̈orkë äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zrök ba data kong wopro ga
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebeca tjl̈ẽ ba wa iröng l̈i kong ga «Jacob, tja kuzong. Bop data kuror sök tjl̈ẽ bop shjiy kong ga
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 “Äya kjl̈oshko so uako wl̈eniyo zröp kjl̈ara, ga l̈ip bor kong yõtso, uër wl̈o. Eshko ga tja wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong Jehová bokshto” l̈e.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i kus yõtso.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Pja nom öng kjëryo roy, ga tja kong shwl̈ing ushko so owa l̇l̇ëm wl̈eniyo tek söp do pjök. Woyde bop datarë sorë ga shäryër ba kong eni.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 E irgo ga söga pjarë om go, ue wl̈o. Eni ga wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo l̈e ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor shjiy, e pogl̈o zok ara, tja eni l̇l̇ëme.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Tja porwara bor datarë wl̈eni ga miyde ga tja l̈e. Eni ga e ioror beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni l̈e. Eshko ga tjl̈õkwo l̈e ber pjl̈ú bor kong wl̈o l̈i, e l̈e ber owa shara» l̈e.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tja kuzong! Tjl̈õkwo l̈e ber owa bop kong l̈i, e ber bor kong dey. L̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i shäryozong. Shwl̈ing ushko so l̈i tek sözong» l̈e.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Kuya ga öör öng l̈i kjrë, ga söra jek ba mekë kong. E irgo ga l̈ira, shäryara beno uak owa l̇l̇ëm, woydara Isaacdë sorë l̈i eni.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Esaú shwong jnek tjeng, e shira, ga Jacob doyara e go.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 E irgo ga pogl̈o zok l̇l̇ëm kjĩshko ga ba orkwo popgara öng l̈i kwota go, ba kjwl̈ingdo bakoe.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Öng sho shäryara owa l̇l̇ëm l̈i twara ba kong, pjl̈ung shosho sura, twara ba kong bakoe.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Eni ga Jacob opzrëno jek ba data bukshko, ga tjl̈ẽ ga ba kong ga «Miga data.»
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 «Tja Esaú, bop wa këguëyo. L̇l̇ëye l̈orop bor kong l̈i shäryoror pjire. Pja kojõs sira, pja sirkes sök töshko. Sjëng zröror, shäryoror ëre uozong. Ga tjl̈õkwo l̈ëp ber pjl̈ú bor kong» l̈e ba kong.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Wl̈ẽnop mal̈ing sorë?»
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek nogo sit, pja porwër wl̈o, pja bor wa Esaúre miydër wl̈o» l̈e.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Kuya ga tek shrono shäng ba data zl̈ong. Eshko ga pogl̈o kura ba datarë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop tjl̈ẽ l̈i Jacob ĩ, gueniyo bop orkwo l̈ira Esaú ĩ» l̈e.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Eni ga ba orkwo l̈i zok ara Esaú ĩ kjoyo kjĩshko ga e ë to miydara ba datarë l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo ber pjl̈ú ba kong l̈aydeshko ga
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 tjl̈ẽ ba kong jek obi ga «¿Jl̈õkoyo ga pja bor wa Esaúre?»
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Eni ga ba data tjl̈ẽ ba kong ga «Dl̈i shäryorop bor kong l̈i tek sös bor kong uër wl̈o. Eshko ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong» l̈e. Kuya ga sëna, ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara twara ba kong bakoe.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 tjl̈ẽ ba wa kong ga «Pja tek bor zl̈ong. Tja l̈õ shizong» l̈e.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Kuya ga jek öötong shäng ba zl̈ong ga shwong l̈õ shira ba datarë. Eshko ga Isaac tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Pja kjimte Sbörë,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Pja parkaga ber ara,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 L̈ara eni pjir ga Jacob opshik jek shäng kjwl̈ë ba data sökshko ga Esaú tek tjwe shäng pjö gl̈oroy dwayo,
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 ga sjëng kjl̈oshko so zröno l̈i shäryara uak owa l̇l̇ëm bakoe. E irgo ga söra ba data kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Data, pja kojõs sira. Sjëng kjl̈oshko so zröror ëre uozong. Ga tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong» l̈e.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ë?»
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Kuya ga beno sök sëya l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ga pjë l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ ga «¿Eni ga ëye sjëng kjl̈oshko so söno shäryak owa l̇l̇ëme? Uoror bäm go pja tjwayde l̇l̇ëm obishko yẽ. Ga tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong l̈oror l̈i l̈oror ba kong tjän. L̇l̇ëye l̈oror l̈i beno ba kong» l̈e.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Kuya ga sl̈atong jl̈õkoyo, iir goshko. Tjl̈ẽ ga «¡Data! ¡Tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong bakoe!» l̈e.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop l̈ëng öör shäng, ga tja jyãpgwarae. Tjl̈õkwo l̈ër ber pjl̈ú bop kong l̈oror l̈i sörae» l̈e.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Koiak Jacob e kjĩshko. Tja l̈ũyotkara kjwe tjok ga pjl̈ogl̈o pjök. Bor shto, tja ba shjiy këguëyo, e döra bor shjiryo. Ëre, tjl̈õkwo l̈e datagarë ber pjl̈ú ba wapga domerga bäm ĩ wl̈eniyo kong l̈i, e söra bakoe. Data, ¿tjl̈õkwo l̈ëp pjl̈ú jnenop beno bor kong obl̈ë l̇l̇ëmde?»
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 «L̇l̇ëme. E ioror beno sök bop ichaga tjän. Ba pjeyoga uunkong ioror beno ba parkaga. Ba dwl̈a dgara l̈i wen träk l̇l̇ëme l̈oror ba kong. ¿Era pja kjwër l̇l̇ong?»
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 «¿Eni l̈i tjl̈õkwo l̈ëp ber pjl̈ú bor kong obi ga äre? Tjl̈õkwo l̈os ber pjl̈ú bor kong bakoe» l̈e. Ga sl̈atong jek obi.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Eni ga ba data tjl̈ẽ ga
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Bop dröng l̈i go ga pja opwl̈ikë.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Jekdo eshko ga Esaú beno iirkë ara ba l̈ëng kong, tjl̈õkwo l̈ara ba datarë ber pjl̈ú ba kong l̈i kjĩshko. Ga wotjl̈ĩk ga «Bor data dbar beno sira döe. Wol̈ono irgo ga bor l̈ëng zrör kjl̈uwe» l̈e.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Wotjl̈ĩk sök sorë l̈i miydara Rebecarëshko ga Jacob rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzong. Bop shjiy, pja zröya woydë. L̇l̇ëbo shäryorop, e tjwl̈õ shiya woydë bop kong l̈e.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 E kjĩshko ga tja kuzong. Pja poshäryozong. Pja tökzong jekdo Jarán kjokyo, bor sing Labán ushko.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Pja ber sök dbar kop ara eshko, bop shjiy iir l̈i jeno guing,
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 l̇l̇ëye shäryorop l̈i woyojera guing. Eshko ga roy ichër jek bop kong, pja tek iröng wl̈o. Woydër ga pjãy ëng zrök l̇l̇ëme. Tja bor wapga do pjök jer dbar kjwaraso ga äe» l̈e.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 E irgo ga Rebeca tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Tja sök së woydë kjër ame. Tja kwl̈era Esaú boyga Het tjëyoga l̈i tjok. Jacob äär orkwosmok Het tjëyoga jũshko so tjok wl̈eni ga rokër ga tja wol̈on dey» l̈e.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.