Gênesis 26

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abraham sök së obishko ga pjl̈i shrono arae. Ga Isaac dbaryoshko ga pjl̈i shrono jek kjok eshko, e kjoyo obi. E kjĩshko ga Isaac to jek Guerar kjokyo, filisteo pjl̈uyo Abimélec sökshko.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Eshko ga Jehová weno shäng ba kong, ga tjl̈ẽ ga «Pja jek Egipto kjokyo l̇l̇ëme. Pja ber sök kjone l̈ër bop kong l̈ishko ga pja ber sök ey.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Pja ber sök kjok ëreshko dbar kjwöbö. Kjok ëre twër ber bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong kuzong ga tja ber shäng bop tjok, pja kjimtër bakoe. Tjl̈õkwo l̈oror bop data Abraham kong jl̈õkoyo l̈i shäryër ber eni.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 — ausente —
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Eni ga Isaac beno sök Guerar kjokyo
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 ba boy Rebeca tjok. Rebeca wol̈ësowa kjĩshko ga Isaac wotjl̈ĩk ga «Tja zrökoba ba kjĩshko» l̈e. Kjakroke l̈ok ba kong Rebeca kjĩshkoshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe bor dor» l̈e.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Ga beno sök kjok eshko dbar kop ara.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Eni ga Isaac rokara ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miydoror pjl̈ú ga kjwe bop boy! ¿Kjwe bop dor l̈orop ega?»
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjwe shäryëp borwa kong ega? Bor nopga kjok ëre so pono bop boy kjwe tjok kjwe ga tjawa iorop beno uunkong l̇l̇ëbo owashko» l̈e.
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Eni ga tjl̈ẽ ba nopga kong ga «Domer ëre barwaga ërë, ba boy barwaga ërë ga e zrökko» l̈e.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 L̈u e go ga Isaac dwl̈a dgono kjok eshko, ga bo kjrara tira l̇l̇ëm, kjimtara Jehovárë kësbang kjĩshko.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 E irgo ga beno sök dbur ara, l̇l̇ëbo träk l̇l̇ëm bakoe.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Kong öng ushko so twara kjl̈araso l̇l̇ëm, sögl̈a tira l̇l̇ëm, domerga parkaga kjl̈araso l̇l̇ëm bakoe. Eshko ga ba l̇l̇ëbo l̈i kjĩshko ga filisteoga wotjl̈ĩno ba kong owa.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Eni ga ba data Abraham sök së obishko ga di bäng shäryara ba parkagagarë tjeng l̈i, e dl̈ina filisteogarë uunkong kl̈ung sho go.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Eni ga Abimélec tjl̈ẽ Isaac kong ga «Pja opshis jũshko dwayo. Pja tjwl̈õ ara, borwa kjinmo anmoyõ» l̈e.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Eni ga Isaac to jek Guerar sdamyo, ga beno sök eshko.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ba data Abraham sök së obishko ga di bäng shäryara ba parkagagarë eshko, gueniyo wol̈ono irgo ga dl̈ina filisteogarë uunkong. Eni ga di bäng l̈i shäryara Isaacdë jek obi, ga uunkong l̈i koiara, koiara ba datarë dënashko sorë l̈i eni.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Pjl̈ara ga Isaac parkagaga l̈öng kl̈ung kë, di bäng shärye wl̈o. Eshko ga di bokkwo wl̈ẽna kjrina.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Gueniyo eshko ga öng dagaga Guerar so l̈öng kjl̈öbö. Ga ëngkjwono Isaac öng dagaga tjok, tjl̈ẽ ba kong ga «Di ëre borwatoy» l̈e. E kjĩshko ga di bäng l̈i, e kowara Isaacdë «Ëngkjwozl̈ong» di bäng, ëngkjwono l̈ok eshko kjĩshko.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 E irgo ga Isaac parkagaga di bäng shäryono jek kjwara obi, e goyo ga jek ëngkjwono l̈ok obi. E kjĩshko ga di bäng l̈i, e kowara Isaacdë «Shji Iirkë Ëng Kong» di bäng.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Isaac to pjola eshko dwayo ga di bäng shäryara kjwara obi. Ëngkjwono ba di bäng l̈i kjĩshko ame kuzong ga kowara beno «Shji Döktong» di bäng. Ga tjl̈ẽ ga «Shji kjimtara Jehovárë, shji kong kjok twara ara, shji wapga shdär kjok ëre kjing go pjl̈ú wl̈o» l̈e.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Eshko ga Isaac to jek Berseba kjokyo.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 E shkëyo ga Jehová weno shäng ba kong, ga tjl̈ẽ ga «Tja bop data Abraham Sbö. L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Tja shäng bop tjok. Bor parkaga Abraham kjĩshko ga pja kjimtër, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëme» l̈e.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Eshko ga akkwo töna dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Jehová poshrëkkl̈o. Ga syõshtono Jehová kong bakoe. Ga ba u shäryak öng kwota go l̈i iara jong eshko, ga ba parkagaga di bäng shäryono kjwara. Ga beno l̈öng eshko.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Dbar kjwara ga Abimélec jek Guerar kjokyo dwayo, l̈an Isaac tjok wl̈o. Yorkaga ba kjimtaga ko Ajuzat, ga ëngkjwaga kägäyo ko Ficol bakoe.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Öötong l̈öng eshko ga Isaac tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woydoromi l̇l̇ëme. Tja ichoromi bomi kjokshko dwayo. ¿Eni ga pjãy tek l̈öng bor ĩk l̇l̇ëno?»
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 «Ĩnorwa ga Jehová shäng bop tjok. E kjĩshko ga woydërwa ga shji tjl̈ẽ ëng kong jl̈õkoyo.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 L̇l̇ëbo owa shäryororwa bop kong l̇l̇ëme. Tjawa jëktong pjl̈ú bop tjok ĩyado. Pja brikshko ga pja ichororwa jek wopjl̈úe. Ga eeri ga pja kjimte Jehovárë shäng. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryororwa bop kong l̇l̇ëm kuzong ga l̈os borwa kong jl̈õkoyo ga tjawa kong l̇l̇ëbo owa shäryëp l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Kuya ga epga mana ië, ga sëna ara. Epga iono l̈ok tira l̇l̇ëme.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Wẽshko kjok shröngto ga tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo irgo ga jek brik l̈öng kjwl̈ëshko ga Isaac tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy nome» l̈e.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 E dbaryo ga Isaac parkagaga tjwe l̈öng roy söga, tjl̈ẽ ba kong ga «Kl̈ung kërwa l̈öng l̈i, e diyo wl̈ẽnorwae» l̈e ba kong.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Di bäng, e kowara Isaacdë beno Seba. E kjĩshko ga kjok ber buk eshko l̈i ko Berseba obi.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esaú l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëngshko (40) ga orkwosmono wal̈ë ko Judit tjok. Ba data ko Beerí. Orkwosmono Basemat tjok bakoe. Ba data ko Elón. Beerí, Elón, e Het tjëyoga.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Gueniyo Isaac, Rebeca, e beno l̈öng wotjl̈ĩk ara wal̈ëga do pjök l̈i kjĩshko.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.