Gênesis 26
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Abraham sök së obishko ga pjl̈i shrono arae. Ga Isaac dbaryoshko ga pjl̈i shrono jek kjok eshko, e kjoyo obi. E kjĩshko ga Isaac to jek Guerar kjokyo, filisteo pjl̈uyo Abimélec sökshko.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Eshko ga Jehová weno shäng ba kong, ga tjl̈ẽ ga «Pja jek Egipto kjokyo l̇l̇ëme. Pja ber sök kjone l̈ër bop kong l̈ishko ga pja ber sök ey.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Pja ber sök kjok ëreshko dbar kjwöbö. Kjok ëre twër ber bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong kuzong ga tja ber shäng bop tjok, pja kjimtër bakoe. Tjl̈õkwo l̈oror bop data Abraham kong jl̈õkoyo l̈i shäryër ber eni.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 — ausente —
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 — ausente —
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Eni ga Isaac beno sök Guerar kjokyo
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 ba boy Rebeca tjok. Rebeca wol̈ësowa kjĩshko ga Isaac wotjl̈ĩk ga «Tja zrökoba ba kjĩshko» l̈e. Kjakroke l̈ok ba kong Rebeca kjĩshkoshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe bor dor» l̈e.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Ga beno sök kjok eshko dbar kop ara.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Eni ga Isaac rokara ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miydoror pjl̈ú ga kjwe bop boy! ¿Kjwe bop dor l̈orop ega?»
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjwe shäryëp borwa kong ega? Bor nopga kjok ëre so pono bop boy kjwe tjok kjwe ga tjawa iorop beno uunkong l̇l̇ëbo owashko» l̈e.
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Eni ga tjl̈ẽ ba nopga kong ga «Domer ëre barwaga ërë, ba boy barwaga ërë ga e zrökko» l̈e.
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 L̈u e go ga Isaac dwl̈a dgono kjok eshko, ga bo kjrara tira l̇l̇ëm, kjimtara Jehovárë kësbang kjĩshko.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 E irgo ga beno sök dbur ara, l̇l̇ëbo träk l̇l̇ëm bakoe.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Kong öng ushko so twara kjl̈araso l̇l̇ëm, sögl̈a tira l̇l̇ëm, domerga parkaga kjl̈araso l̇l̇ëm bakoe. Eshko ga ba l̇l̇ëbo l̈i kjĩshko ga filisteoga wotjl̈ĩno ba kong owa.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Eni ga ba data Abraham sök së obishko ga di bäng shäryara ba parkagagarë tjeng l̈i, e dl̈ina filisteogarë uunkong kl̈ung sho go.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Eni ga Abimélec tjl̈ẽ Isaac kong ga «Pja opshis jũshko dwayo. Pja tjwl̈õ ara, borwa kjinmo anmoyõ» l̈e.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Eni ga Isaac to jek Guerar sdamyo, ga beno sök eshko.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Ba data Abraham sök së obishko ga di bäng shäryara ba parkagagarë eshko, gueniyo wol̈ono irgo ga dl̈ina filisteogarë uunkong. Eni ga di bäng l̈i shäryara Isaacdë jek obi, ga uunkong l̈i koiara, koiara ba datarë dënashko sorë l̈i eni.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Pjl̈ara ga Isaac parkagaga l̈öng kl̈ung kë, di bäng shärye wl̈o. Eshko ga di bokkwo wl̈ẽna kjrina.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Gueniyo eshko ga öng dagaga Guerar so l̈öng kjl̈öbö. Ga ëngkjwono Isaac öng dagaga tjok, tjl̈ẽ ba kong ga «Di ëre borwatoy» l̈e. E kjĩshko ga di bäng l̈i, e kowara Isaacdë «Ëngkjwozl̈ong» di bäng, ëngkjwono l̈ok eshko kjĩshko.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 E irgo ga Isaac parkagaga di bäng shäryono jek kjwara obi, e goyo ga jek ëngkjwono l̈ok obi. E kjĩshko ga di bäng l̈i, e kowara Isaacdë «Shji Iirkë Ëng Kong» di bäng.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Isaac to pjola eshko dwayo ga di bäng shäryara kjwara obi. Ëngkjwono ba di bäng l̈i kjĩshko ame kuzong ga kowara beno «Shji Döktong» di bäng. Ga tjl̈ẽ ga «Shji kjimtara Jehovárë, shji kong kjok twara ara, shji wapga shdär kjok ëre kjing go pjl̈ú wl̈o» l̈e.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Eshko ga Isaac to jek Berseba kjokyo.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 E shkëyo ga Jehová weno shäng ba kong, ga tjl̈ẽ ga «Tja bop data Abraham Sbö. L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Tja shäng bop tjok. Bor parkaga Abraham kjĩshko ga pja kjimtër, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëme» l̈e.
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Eshko ga akkwo töna dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Jehová poshrëkkl̈o. Ga syõshtono Jehová kong bakoe. Ga ba u shäryak öng kwota go l̈i iara jong eshko, ga ba parkagaga di bäng shäryono kjwara. Ga beno l̈öng eshko.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Dbar kjwara ga Abimélec jek Guerar kjokyo dwayo, l̈an Isaac tjok wl̈o. Yorkaga ba kjimtaga ko Ajuzat, ga ëngkjwaga kägäyo ko Ficol bakoe.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Öötong l̈öng eshko ga Isaac tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woydoromi l̇l̇ëme. Tja ichoromi bomi kjokshko dwayo. ¿Eni ga pjãy tek l̈öng bor ĩk l̇l̇ëno?»
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 «Ĩnorwa ga Jehová shäng bop tjok. E kjĩshko ga woydërwa ga shji tjl̈ẽ ëng kong jl̈õkoyo.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 L̇l̇ëbo owa shäryororwa bop kong l̇l̇ëme. Tjawa jëktong pjl̈ú bop tjok ĩyado. Pja brikshko ga pja ichororwa jek wopjl̈úe. Ga eeri ga pja kjimte Jehovárë shäng. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryororwa bop kong l̇l̇ëm kuzong ga l̈os borwa kong jl̈õkoyo ga tjawa kong l̇l̇ëbo owa shäryëp l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Kuya ga epga mana ië, ga sëna ara. Epga iono l̈ok tira l̇l̇ëme.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Wẽshko kjok shröngto ga tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo irgo ga jek brik l̈öng kjwl̈ëshko ga Isaac tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy nome» l̈e.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 E dbaryo ga Isaac parkagaga tjwe l̈öng roy söga, tjl̈ẽ ba kong ga «Kl̈ung kërwa l̈öng l̈i, e diyo wl̈ẽnorwae» l̈e ba kong.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Di bäng, e kowara Isaacdë beno Seba. E kjĩshko ga kjok ber buk eshko l̈i ko Berseba obi.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Esaú l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëngshko (40) ga orkwosmono wal̈ë ko Judit tjok. Ba data ko Beerí. Orkwosmono Basemat tjok bakoe. Ba data ko Elón. Beerí, Elón, e Het tjëyoga.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Gueniyo Isaac, Rebeca, e beno l̈öng wotjl̈ĩk ara wal̈ëga do pjök l̈i kjĩshko.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.