Gênesis 26
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Abraham sök së obishko ga pjl̈i shrono arae. Ga Isaac dbaryoshko ga pjl̈i shrono jek kjok eshko, e kjoyo obi. E kjĩshko ga Isaac to jek Guerar kjokyo, filisteo pjl̈uyo Abimélec sökshko.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Eshko ga Jehová weno shäng ba kong, ga tjl̈ẽ ga «Pja jek Egipto kjokyo l̇l̇ëme. Pja ber sök kjone l̈ër bop kong l̈ishko ga pja ber sök ey.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Pja ber sök kjok ëreshko dbar kjwöbö. Kjok ëre twër ber bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong kuzong ga tja ber shäng bop tjok, pja kjimtër bakoe. Tjl̈õkwo l̈oror bop data Abraham kong jl̈õkoyo l̈i shäryër ber eni.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 — ausente —
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 — ausente —
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Eni ga Isaac beno sök Guerar kjokyo
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 ba boy Rebeca tjok. Rebeca wol̈ësowa kjĩshko ga Isaac wotjl̈ĩk ga «Tja zrökoba ba kjĩshko» l̈e. Kjakroke l̈ok ba kong Rebeca kjĩshkoshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe bor dor» l̈e.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Ga beno sök kjok eshko dbar kop ara.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Eni ga Isaac rokara ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miydoror pjl̈ú ga kjwe bop boy! ¿Kjwe bop dor l̈orop ega?»
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjwe shäryëp borwa kong ega? Bor nopga kjok ëre so pono bop boy kjwe tjok kjwe ga tjawa iorop beno uunkong l̇l̇ëbo owashko» l̈e.
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Eni ga tjl̈ẽ ba nopga kong ga «Domer ëre barwaga ërë, ba boy barwaga ërë ga e zrökko» l̈e.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 L̈u e go ga Isaac dwl̈a dgono kjok eshko, ga bo kjrara tira l̇l̇ëm, kjimtara Jehovárë kësbang kjĩshko.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 E irgo ga beno sök dbur ara, l̇l̇ëbo träk l̇l̇ëm bakoe.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Kong öng ushko so twara kjl̈araso l̇l̇ëm, sögl̈a tira l̇l̇ëm, domerga parkaga kjl̈araso l̇l̇ëm bakoe. Eshko ga ba l̇l̇ëbo l̈i kjĩshko ga filisteoga wotjl̈ĩno ba kong owa.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Eni ga ba data Abraham sök së obishko ga di bäng shäryara ba parkagagarë tjeng l̈i, e dl̈ina filisteogarë uunkong kl̈ung sho go.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Eni ga Abimélec tjl̈ẽ Isaac kong ga «Pja opshis jũshko dwayo. Pja tjwl̈õ ara, borwa kjinmo anmoyõ» l̈e.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Eni ga Isaac to jek Guerar sdamyo, ga beno sök eshko.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Ba data Abraham sök së obishko ga di bäng shäryara ba parkagagarë eshko, gueniyo wol̈ono irgo ga dl̈ina filisteogarë uunkong. Eni ga di bäng l̈i shäryara Isaacdë jek obi, ga uunkong l̈i koiara, koiara ba datarë dënashko sorë l̈i eni.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Pjl̈ara ga Isaac parkagaga l̈öng kl̈ung kë, di bäng shärye wl̈o. Eshko ga di bokkwo wl̈ẽna kjrina.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Gueniyo eshko ga öng dagaga Guerar so l̈öng kjl̈öbö. Ga ëngkjwono Isaac öng dagaga tjok, tjl̈ẽ ba kong ga «Di ëre borwatoy» l̈e. E kjĩshko ga di bäng l̈i, e kowara Isaacdë «Ëngkjwozl̈ong» di bäng, ëngkjwono l̈ok eshko kjĩshko.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 E irgo ga Isaac parkagaga di bäng shäryono jek kjwara obi, e goyo ga jek ëngkjwono l̈ok obi. E kjĩshko ga di bäng l̈i, e kowara Isaacdë «Shji Iirkë Ëng Kong» di bäng.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Isaac to pjola eshko dwayo ga di bäng shäryara kjwara obi. Ëngkjwono ba di bäng l̈i kjĩshko ame kuzong ga kowara beno «Shji Döktong» di bäng. Ga tjl̈ẽ ga «Shji kjimtara Jehovárë, shji kong kjok twara ara, shji wapga shdär kjok ëre kjing go pjl̈ú wl̈o» l̈e.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Eshko ga Isaac to jek Berseba kjokyo.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 E shkëyo ga Jehová weno shäng ba kong, ga tjl̈ẽ ga «Tja bop data Abraham Sbö. L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Tja shäng bop tjok. Bor parkaga Abraham kjĩshko ga pja kjimtër, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëme» l̈e.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Eshko ga akkwo töna dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Jehová poshrëkkl̈o. Ga syõshtono Jehová kong bakoe. Ga ba u shäryak öng kwota go l̈i iara jong eshko, ga ba parkagaga di bäng shäryono kjwara. Ga beno l̈öng eshko.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Dbar kjwara ga Abimélec jek Guerar kjokyo dwayo, l̈an Isaac tjok wl̈o. Yorkaga ba kjimtaga ko Ajuzat, ga ëngkjwaga kägäyo ko Ficol bakoe.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Öötong l̈öng eshko ga Isaac tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woydoromi l̇l̇ëme. Tja ichoromi bomi kjokshko dwayo. ¿Eni ga pjãy tek l̈öng bor ĩk l̇l̇ëno?»
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 «Ĩnorwa ga Jehová shäng bop tjok. E kjĩshko ga woydërwa ga shji tjl̈ẽ ëng kong jl̈õkoyo.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 L̇l̇ëbo owa shäryororwa bop kong l̇l̇ëme. Tjawa jëktong pjl̈ú bop tjok ĩyado. Pja brikshko ga pja ichororwa jek wopjl̈úe. Ga eeri ga pja kjimte Jehovárë shäng. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryororwa bop kong l̇l̇ëm kuzong ga l̈os borwa kong jl̈õkoyo ga tjawa kong l̇l̇ëbo owa shäryëp l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Kuya ga epga mana ië, ga sëna ara. Epga iono l̈ok tira l̇l̇ëme.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Wẽshko kjok shröngto ga tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo irgo ga jek brik l̈öng kjwl̈ëshko ga Isaac tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy nome» l̈e.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 E dbaryo ga Isaac parkagaga tjwe l̈öng roy söga, tjl̈ẽ ba kong ga «Kl̈ung kërwa l̈öng l̈i, e diyo wl̈ẽnorwae» l̈e ba kong.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Di bäng, e kowara Isaacdë beno Seba. E kjĩshko ga kjok ber buk eshko l̈i ko Berseba obi.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Esaú l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëngshko (40) ga orkwosmono wal̈ë ko Judit tjok. Ba data ko Beerí. Orkwosmono Basemat tjok bakoe. Ba data ko Elón. Beerí, Elón, e Het tjëyoga.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Gueniyo Isaac, Rebeca, e beno l̈öng wotjl̈ĩk ara wal̈ëga do pjök l̈i kjĩshko.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.