Gênesis 26

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abraham sök së obishko ga pjl̈i shrono arae. Ga Isaac dbaryoshko ga pjl̈i shrono jek kjok eshko, e kjoyo obi. E kjĩshko ga Isaac to jek Guerar kjokyo, filisteo pjl̈uyo Abimélec sökshko.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Eshko ga Jehová weno shäng ba kong, ga tjl̈ẽ ga «Pja jek Egipto kjokyo l̇l̇ëme. Pja ber sök kjone l̈ër bop kong l̈ishko ga pja ber sök ey.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Pja ber sök kjok ëreshko dbar kjwöbö. Kjok ëre twër ber bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong kuzong ga tja ber shäng bop tjok, pja kjimtër bakoe. Tjl̈õkwo l̈oror bop data Abraham kong jl̈õkoyo l̈i shäryër ber eni.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 — ausente —
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 — ausente —
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Eni ga Isaac beno sök Guerar kjokyo
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 ba boy Rebeca tjok. Rebeca wol̈ësowa kjĩshko ga Isaac wotjl̈ĩk ga «Tja zrökoba ba kjĩshko» l̈e. Kjakroke l̈ok ba kong Rebeca kjĩshkoshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe bor dor» l̈e.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Ga beno sök kjok eshko dbar kop ara.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Eni ga Isaac rokara ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miydoror pjl̈ú ga kjwe bop boy! ¿Kjwe bop dor l̈orop ega?»
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjwe shäryëp borwa kong ega? Bor nopga kjok ëre so pono bop boy kjwe tjok kjwe ga tjawa iorop beno uunkong l̇l̇ëbo owashko» l̈e.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Eni ga tjl̈ẽ ba nopga kong ga «Domer ëre barwaga ërë, ba boy barwaga ërë ga e zrökko» l̈e.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 L̈u e go ga Isaac dwl̈a dgono kjok eshko, ga bo kjrara tira l̇l̇ëm, kjimtara Jehovárë kësbang kjĩshko.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 E irgo ga beno sök dbur ara, l̇l̇ëbo träk l̇l̇ëm bakoe.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Kong öng ushko so twara kjl̈araso l̇l̇ëm, sögl̈a tira l̇l̇ëm, domerga parkaga kjl̈araso l̇l̇ëm bakoe. Eshko ga ba l̇l̇ëbo l̈i kjĩshko ga filisteoga wotjl̈ĩno ba kong owa.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Eni ga ba data Abraham sök së obishko ga di bäng shäryara ba parkagagarë tjeng l̈i, e dl̈ina filisteogarë uunkong kl̈ung sho go.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Eni ga Abimélec tjl̈ẽ Isaac kong ga «Pja opshis jũshko dwayo. Pja tjwl̈õ ara, borwa kjinmo anmoyõ» l̈e.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Eni ga Isaac to jek Guerar sdamyo, ga beno sök eshko.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Ba data Abraham sök së obishko ga di bäng shäryara ba parkagagarë eshko, gueniyo wol̈ono irgo ga dl̈ina filisteogarë uunkong. Eni ga di bäng l̈i shäryara Isaacdë jek obi, ga uunkong l̈i koiara, koiara ba datarë dënashko sorë l̈i eni.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Pjl̈ara ga Isaac parkagaga l̈öng kl̈ung kë, di bäng shärye wl̈o. Eshko ga di bokkwo wl̈ẽna kjrina.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Gueniyo eshko ga öng dagaga Guerar so l̈öng kjl̈öbö. Ga ëngkjwono Isaac öng dagaga tjok, tjl̈ẽ ba kong ga «Di ëre borwatoy» l̈e. E kjĩshko ga di bäng l̈i, e kowara Isaacdë «Ëngkjwozl̈ong» di bäng, ëngkjwono l̈ok eshko kjĩshko.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 E irgo ga Isaac parkagaga di bäng shäryono jek kjwara obi, e goyo ga jek ëngkjwono l̈ok obi. E kjĩshko ga di bäng l̈i, e kowara Isaacdë «Shji Iirkë Ëng Kong» di bäng.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Isaac to pjola eshko dwayo ga di bäng shäryara kjwara obi. Ëngkjwono ba di bäng l̈i kjĩshko ame kuzong ga kowara beno «Shji Döktong» di bäng. Ga tjl̈ẽ ga «Shji kjimtara Jehovárë, shji kong kjok twara ara, shji wapga shdär kjok ëre kjing go pjl̈ú wl̈o» l̈e.
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Eshko ga Isaac to jek Berseba kjokyo.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 E shkëyo ga Jehová weno shäng ba kong, ga tjl̈ẽ ga «Tja bop data Abraham Sbö. L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Tja shäng bop tjok. Bor parkaga Abraham kjĩshko ga pja kjimtër, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëme» l̈e.
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Eshko ga akkwo töna dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Jehová poshrëkkl̈o. Ga syõshtono Jehová kong bakoe. Ga ba u shäryak öng kwota go l̈i iara jong eshko, ga ba parkagaga di bäng shäryono kjwara. Ga beno l̈öng eshko.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Dbar kjwara ga Abimélec jek Guerar kjokyo dwayo, l̈an Isaac tjok wl̈o. Yorkaga ba kjimtaga ko Ajuzat, ga ëngkjwaga kägäyo ko Ficol bakoe.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Öötong l̈öng eshko ga Isaac tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woydoromi l̇l̇ëme. Tja ichoromi bomi kjokshko dwayo. ¿Eni ga pjãy tek l̈öng bor ĩk l̇l̇ëno?»
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 «Ĩnorwa ga Jehová shäng bop tjok. E kjĩshko ga woydërwa ga shji tjl̈ẽ ëng kong jl̈õkoyo.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 L̇l̇ëbo owa shäryororwa bop kong l̇l̇ëme. Tjawa jëktong pjl̈ú bop tjok ĩyado. Pja brikshko ga pja ichororwa jek wopjl̈úe. Ga eeri ga pja kjimte Jehovárë shäng. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryororwa bop kong l̇l̇ëm kuzong ga l̈os borwa kong jl̈õkoyo ga tjawa kong l̇l̇ëbo owa shäryëp l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Kuya ga epga mana ië, ga sëna ara. Epga iono l̈ok tira l̇l̇ëme.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Wẽshko kjok shröngto ga tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo irgo ga jek brik l̈öng kjwl̈ëshko ga Isaac tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy nome» l̈e.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 E dbaryo ga Isaac parkagaga tjwe l̈öng roy söga, tjl̈ẽ ba kong ga «Kl̈ung kërwa l̈öng l̈i, e diyo wl̈ẽnorwae» l̈e ba kong.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Di bäng, e kowara Isaacdë beno Seba. E kjĩshko ga kjok ber buk eshko l̈i ko Berseba obi.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esaú l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëngshko (40) ga orkwosmono wal̈ë ko Judit tjok. Ba data ko Beerí. Orkwosmono Basemat tjok bakoe. Ba data ko Elón. Beerí, Elón, e Het tjëyoga.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Gueniyo Isaac, Rebeca, e beno l̈öng wotjl̈ĩk ara wal̈ëga do pjök l̈i kjĩshko.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.