Gênesis 25

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E irgo ga Abraham orkwosmono jek obi, Cetura tjok.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Wapga tjeng domerga ba tjok ko Zimrán, Jocsán, Medán, Madián, Isbac, Súaj.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jocsán, e wapga tjeng domerga ko Sabá, Dedán. Dedán, e tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno tjëyoga kjringgwo mya, Asur tjëyo, Letús tjëyo, Leum tjëyo.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Madián, e wapga tjeng domerga ko Efá, Éfer, Janoc, Abidá, Eldá. Ëre Cetura tjëyoga uunkong.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 — ausente —
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Abraham l̈u ĩno sak dbäw kjingsho sak kjäk kjingsho shkëng (175).
7 Abraão viveu 175 anos
8 Tjl̈abl̈ashko ga wol̈onoe.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Eshko ga iara ba wapga Isaac, Ismaeldë beno buk guëng jong ööng Macpela kjokyo l̈i roshko. E ber buk Efrón kjokyo, Mamré kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Efrón, e data Zojar. Zojar, e Het tjëyo.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Kjok, e tjwl̈ẽna Abrahamdë Het tjëyoga kong. Eshko ga Abraham doyo iara beno buk ba boy Sara zl̈ong.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 E irgo ga Isaac kjimtara Sbörë ara. E beno sök di bäng ko «Sbö, Bor Ĩga» jong l̈ishko.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 — ausente —
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 — ausente —
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Mismá, Dumá, Masá,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Temá, Jetur, Nafis, Cedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ba wapga domerga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kowara eni. Kjl̈ara kjl̈ara beno l̈öng ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i kägäyo, ga beno l̈öng ba kjok baĩya l̈ishko. Kjok kjrina kjrina l̈i kowaraba beno ba sogo l̈i ko go. Ba tjëyo kjrina kjrina l̈i kowaraba beno eni bakoe.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Ismael l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak mya kjingsho kjäkshko (137) ga wol̈onoe.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno l̈öng kjok buk Javilá kjokyo, Sur kjokyo, e tjrëko. Kjok, e ber buk Egipto kjokyo gomyo, irbo jek jong äär Asiria kjokyo l̈i sor go. Wotjl̈ĩno l̈ok ëngkjwë kjĩshko ga beno l̈öng Abraham wapga tjok l̇l̇ëm, beno l̈öng eshko dboye.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Ëre Abraham wa Isaac, e to tek jong sorë, e l̈anyo.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Isaac l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëngshko (40) ga orkwosmono Rebeca tjok. Rebeca, e Betuel wa, Labán, e ba sing. Epga, e arameoga l̈öng Padán Aram kjokyo.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Rebeca, e kjrong kjĩshko ga Isaac syõshtono Jehová kong ba kjĩshko. Kuya Jehovárë ga shäryara eni, ga Rebeca beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Miydara ga wapga tjeng do pjök. Gueniyo epga ëngkjwë tjeng ba bö roy. E kjĩshko ga tjl̈ẽ Jehová kong ga «Ëre owa. ¿Tja oto eniro?» l̈e.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Eni ga dbaryo öötong ga Rebeca wapga tjeng kjl̈ö.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Buk bäm go l̈i pogl̈o srëzrën, pogl̈o zok do jĩkong, ga koiara Esaú.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Buk ba irgo l̈i, ba shjiy l̈i kjuktu shara ba orkwo go kjĩshko ga koiara Jacob. Eshko ga Isaac l̈u pjl̈ogl̈o sak tjer (60).
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Kjwozirga l̈i kunoe. Öötong këskës ga Esaú, e domer pjö gl̈oroy so, wl̈o owa l̇l̇ëme. Jacob, era domer wl̈ẽp, ushko so.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Isaac sjëng kjl̈oshko so uë äe. Ga äya kjl̈oshko so zröya Esaúrë, söya ba kong ara kjĩshko ga Esaú woyde ba datarë ara, Jacob kjinmo. Gueniyo Rebecara wotjl̈ĩk eni l̇l̇ëme. Jacob woydayde.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Pjl̈ara ga Jacob shäng dl̈i l̈ik wopro ga Esaú tjwe shäng pjö gl̈oroy dwayo pjl̈i ara.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Ga tjl̈ẽ ga «Tja pjl̈i ara anmoyõ. Bop dl̈i dyor srëzrën kjwe twos bor kong sira» l̈e. (E kjĩshko ga kowëba Edom.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bi data wa domer bäm ĩyo. L̇l̇ëye twe bop kong e kjĩshko l̈i, e iëp ber bor kong, dl̈i ëre ãska, l̇l̇ëm ga twër bop kong l̇l̇ëme» l̈e.
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja wol̈onto pjl̈irë. L̇l̇ëye twe bi datarë bor kong l̈i tjwl̈õ bor kong eni tjok ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme» l̈e.
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo eni tjok» l̈e.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Era ga pjl̈ung shosho suk pjir twara Esaú kong, shtagwo l̈ik jong dyor l̈i tjok. Uara, iara pjir ga kojono, ga toe. Ga l̇l̇ëye twe ba datarë ba kong l̈i woyotjl̈ĩna ame.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.