Gênesis 25

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E irgo ga Abraham orkwosmono jek obi, Cetura tjok.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Wapga tjeng domerga ba tjok ko Zimrán, Jocsán, Medán, Madián, Isbac, Súaj.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Jocsán, e wapga tjeng domerga ko Sabá, Dedán. Dedán, e tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno tjëyoga kjringgwo mya, Asur tjëyo, Letús tjëyo, Leum tjëyo.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Madián, e wapga tjeng domerga ko Efá, Éfer, Janoc, Abidá, Eldá. Ëre Cetura tjëyoga uunkong.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Abraham l̈u ĩno sak dbäw kjingsho sak kjäk kjingsho shkëng (175).
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Tjl̈abl̈ashko ga wol̈onoe.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Eshko ga iara ba wapga Isaac, Ismaeldë beno buk guëng jong ööng Macpela kjokyo l̈i roshko. E ber buk Efrón kjokyo, Mamré kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Efrón, e data Zojar. Zojar, e Het tjëyo.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Kjok, e tjwl̈ẽna Abrahamdë Het tjëyoga kong. Eshko ga Abraham doyo iara beno buk ba boy Sara zl̈ong.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 E irgo ga Isaac kjimtara Sbörë ara. E beno sök di bäng ko «Sbö, Bor Ĩga» jong l̈ishko.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 — ausente —
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 — ausente —
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Mismá, Dumá, Masá,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadar, Temá, Jetur, Nafis, Cedema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Ba wapga domerga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kowara eni. Kjl̈ara kjl̈ara beno l̈öng ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i kägäyo, ga beno l̈öng ba kjok baĩya l̈ishko. Kjok kjrina kjrina l̈i kowaraba beno ba sogo l̈i ko go. Ba tjëyo kjrina kjrina l̈i kowaraba beno eni bakoe.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Ismael l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak mya kjingsho kjäkshko (137) ga wol̈onoe.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno l̈öng kjok buk Javilá kjokyo, Sur kjokyo, e tjrëko. Kjok, e ber buk Egipto kjokyo gomyo, irbo jek jong äär Asiria kjokyo l̈i sor go. Wotjl̈ĩno l̈ok ëngkjwë kjĩshko ga beno l̈öng Abraham wapga tjok l̇l̇ëm, beno l̈öng eshko dboye.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Ëre Abraham wa Isaac, e to tek jong sorë, e l̈anyo.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Isaac l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëngshko (40) ga orkwosmono Rebeca tjok. Rebeca, e Betuel wa, Labán, e ba sing. Epga, e arameoga l̈öng Padán Aram kjokyo.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Rebeca, e kjrong kjĩshko ga Isaac syõshtono Jehová kong ba kjĩshko. Kuya Jehovárë ga shäryara eni, ga Rebeca beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Miydara ga wapga tjeng do pjök. Gueniyo epga ëngkjwë tjeng ba bö roy. E kjĩshko ga tjl̈ẽ Jehová kong ga «Ëre owa. ¿Tja oto eniro?» l̈e.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Eni ga dbaryo öötong ga Rebeca wapga tjeng kjl̈ö.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Buk bäm go l̈i pogl̈o srëzrën, pogl̈o zok do jĩkong, ga koiara Esaú.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Buk ba irgo l̈i, ba shjiy l̈i kjuktu shara ba orkwo go kjĩshko ga koiara Jacob. Eshko ga Isaac l̈u pjl̈ogl̈o sak tjer (60).
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Kjwozirga l̈i kunoe. Öötong këskës ga Esaú, e domer pjö gl̈oroy so, wl̈o owa l̇l̇ëme. Jacob, era domer wl̈ẽp, ushko so.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isaac sjëng kjl̈oshko so uë äe. Ga äya kjl̈oshko so zröya Esaúrë, söya ba kong ara kjĩshko ga Esaú woyde ba datarë ara, Jacob kjinmo. Gueniyo Rebecara wotjl̈ĩk eni l̇l̇ëme. Jacob woydayde.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Pjl̈ara ga Jacob shäng dl̈i l̈ik wopro ga Esaú tjwe shäng pjö gl̈oroy dwayo pjl̈i ara.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Ga tjl̈ẽ ga «Tja pjl̈i ara anmoyõ. Bop dl̈i dyor srëzrën kjwe twos bor kong sira» l̈e. (E kjĩshko ga kowëba Edom.)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bi data wa domer bäm ĩyo. L̇l̇ëye twe bop kong e kjĩshko l̈i, e iëp ber bor kong, dl̈i ëre ãska, l̇l̇ëm ga twër bop kong l̇l̇ëme» l̈e.
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja wol̈onto pjl̈irë. L̇l̇ëye twe bi datarë bor kong l̈i tjwl̈õ bor kong eni tjok ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme» l̈e.
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo eni tjok» l̈e.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Era ga pjl̈ung shosho suk pjir twara Esaú kong, shtagwo l̈ik jong dyor l̈i tjok. Uara, iara pjir ga kojono, ga toe. Ga l̇l̇ëye twe ba datarë ba kong l̈i woyotjl̈ĩna ame.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.