Gênesis 25

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E irgo ga Abraham orkwosmono jek obi, Cetura tjok.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Wapga tjeng domerga ba tjok ko Zimrán, Jocsán, Medán, Madián, Isbac, Súaj.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Jocsán, e wapga tjeng domerga ko Sabá, Dedán. Dedán, e tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno tjëyoga kjringgwo mya, Asur tjëyo, Letús tjëyo, Leum tjëyo.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Madián, e wapga tjeng domerga ko Efá, Éfer, Janoc, Abidá, Eldá. Ëre Cetura tjëyoga uunkong.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Abraham l̈u ĩno sak dbäw kjingsho sak kjäk kjingsho shkëng (175).
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Tjl̈abl̈ashko ga wol̈onoe.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Eshko ga iara ba wapga Isaac, Ismaeldë beno buk guëng jong ööng Macpela kjokyo l̈i roshko. E ber buk Efrón kjokyo, Mamré kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Efrón, e data Zojar. Zojar, e Het tjëyo.
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Kjok, e tjwl̈ẽna Abrahamdë Het tjëyoga kong. Eshko ga Abraham doyo iara beno buk ba boy Sara zl̈ong.
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 E irgo ga Isaac kjimtara Sbörë ara. E beno sök di bäng ko «Sbö, Bor Ĩga» jong l̈ishko.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 — ausente —
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 — ausente —
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 Mismá, Dumá, Masá,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Temá, Jetur, Nafis, Cedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ba wapga domerga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kowara eni. Kjl̈ara kjl̈ara beno l̈öng ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i kägäyo, ga beno l̈öng ba kjok baĩya l̈ishko. Kjok kjrina kjrina l̈i kowaraba beno ba sogo l̈i ko go. Ba tjëyo kjrina kjrina l̈i kowaraba beno eni bakoe.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Ismael l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak mya kjingsho kjäkshko (137) ga wol̈onoe.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno l̈öng kjok buk Javilá kjokyo, Sur kjokyo, e tjrëko. Kjok, e ber buk Egipto kjokyo gomyo, irbo jek jong äär Asiria kjokyo l̈i sor go. Wotjl̈ĩno l̈ok ëngkjwë kjĩshko ga beno l̈öng Abraham wapga tjok l̇l̇ëm, beno l̈öng eshko dboye.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Ëre Abraham wa Isaac, e to tek jong sorë, e l̈anyo.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaac l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëngshko (40) ga orkwosmono Rebeca tjok. Rebeca, e Betuel wa, Labán, e ba sing. Epga, e arameoga l̈öng Padán Aram kjokyo.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Rebeca, e kjrong kjĩshko ga Isaac syõshtono Jehová kong ba kjĩshko. Kuya Jehovárë ga shäryara eni, ga Rebeca beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Miydara ga wapga tjeng do pjök. Gueniyo epga ëngkjwë tjeng ba bö roy. E kjĩshko ga tjl̈ẽ Jehová kong ga «Ëre owa. ¿Tja oto eniro?» l̈e.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Eni ga dbaryo öötong ga Rebeca wapga tjeng kjl̈ö.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Buk bäm go l̈i pogl̈o srëzrën, pogl̈o zok do jĩkong, ga koiara Esaú.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Buk ba irgo l̈i, ba shjiy l̈i kjuktu shara ba orkwo go kjĩshko ga koiara Jacob. Eshko ga Isaac l̈u pjl̈ogl̈o sak tjer (60).
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Kjwozirga l̈i kunoe. Öötong këskës ga Esaú, e domer pjö gl̈oroy so, wl̈o owa l̇l̇ëme. Jacob, era domer wl̈ẽp, ushko so.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Isaac sjëng kjl̈oshko so uë äe. Ga äya kjl̈oshko so zröya Esaúrë, söya ba kong ara kjĩshko ga Esaú woyde ba datarë ara, Jacob kjinmo. Gueniyo Rebecara wotjl̈ĩk eni l̇l̇ëme. Jacob woydayde.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Pjl̈ara ga Jacob shäng dl̈i l̈ik wopro ga Esaú tjwe shäng pjö gl̈oroy dwayo pjl̈i ara.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 Ga tjl̈ẽ ga «Tja pjl̈i ara anmoyõ. Bop dl̈i dyor srëzrën kjwe twos bor kong sira» l̈e. (E kjĩshko ga kowëba Edom.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bi data wa domer bäm ĩyo. L̇l̇ëye twe bop kong e kjĩshko l̈i, e iëp ber bor kong, dl̈i ëre ãska, l̇l̇ëm ga twër bop kong l̇l̇ëme» l̈e.
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja wol̈onto pjl̈irë. L̇l̇ëye twe bi datarë bor kong l̈i tjwl̈õ bor kong eni tjok ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme» l̈e.
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo eni tjok» l̈e.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Era ga pjl̈ung shosho suk pjir twara Esaú kong, shtagwo l̈ik jong dyor l̈i tjok. Uara, iara pjir ga kojono, ga toe. Ga l̇l̇ëye twe ba datarë ba kong l̈i woyotjl̈ĩna ame.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.