Gênesis 25

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E irgo ga Abraham orkwosmono jek obi, Cetura tjok.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Wapga tjeng domerga ba tjok ko Zimrán, Jocsán, Medán, Madián, Isbac, Súaj.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jocsán, e wapga tjeng domerga ko Sabá, Dedán. Dedán, e tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno tjëyoga kjringgwo mya, Asur tjëyo, Letús tjëyo, Leum tjëyo.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Madián, e wapga tjeng domerga ko Efá, Éfer, Janoc, Abidá, Eldá. Ëre Cetura tjëyoga uunkong.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 — ausente —
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Abraham l̈u ĩno sak dbäw kjingsho sak kjäk kjingsho shkëng (175).
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Tjl̈abl̈ashko ga wol̈onoe.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Eshko ga iara ba wapga Isaac, Ismaeldë beno buk guëng jong ööng Macpela kjokyo l̈i roshko. E ber buk Efrón kjokyo, Mamré kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Efrón, e data Zojar. Zojar, e Het tjëyo.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Kjok, e tjwl̈ẽna Abrahamdë Het tjëyoga kong. Eshko ga Abraham doyo iara beno buk ba boy Sara zl̈ong.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 E irgo ga Isaac kjimtara Sbörë ara. E beno sök di bäng ko «Sbö, Bor Ĩga» jong l̈ishko.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 — ausente —
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 — ausente —
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mismá, Dumá, Masá,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Temá, Jetur, Nafis, Cedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ba wapga domerga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kowara eni. Kjl̈ara kjl̈ara beno l̈öng ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i kägäyo, ga beno l̈öng ba kjok baĩya l̈ishko. Kjok kjrina kjrina l̈i kowaraba beno ba sogo l̈i ko go. Ba tjëyo kjrina kjrina l̈i kowaraba beno eni bakoe.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ismael l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak mya kjingsho kjäkshko (137) ga wol̈onoe.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno l̈öng kjok buk Javilá kjokyo, Sur kjokyo, e tjrëko. Kjok, e ber buk Egipto kjokyo gomyo, irbo jek jong äär Asiria kjokyo l̈i sor go. Wotjl̈ĩno l̈ok ëngkjwë kjĩshko ga beno l̈öng Abraham wapga tjok l̇l̇ëm, beno l̈öng eshko dboye.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Ëre Abraham wa Isaac, e to tek jong sorë, e l̈anyo.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Isaac l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëngshko (40) ga orkwosmono Rebeca tjok. Rebeca, e Betuel wa, Labán, e ba sing. Epga, e arameoga l̈öng Padán Aram kjokyo.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Rebeca, e kjrong kjĩshko ga Isaac syõshtono Jehová kong ba kjĩshko. Kuya Jehovárë ga shäryara eni, ga Rebeca beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Miydara ga wapga tjeng do pjök. Gueniyo epga ëngkjwë tjeng ba bö roy. E kjĩshko ga tjl̈ẽ Jehová kong ga «Ëre owa. ¿Tja oto eniro?» l̈e.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Eni ga dbaryo öötong ga Rebeca wapga tjeng kjl̈ö.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Buk bäm go l̈i pogl̈o srëzrën, pogl̈o zok do jĩkong, ga koiara Esaú.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Buk ba irgo l̈i, ba shjiy l̈i kjuktu shara ba orkwo go kjĩshko ga koiara Jacob. Eshko ga Isaac l̈u pjl̈ogl̈o sak tjer (60).
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Kjwozirga l̈i kunoe. Öötong këskës ga Esaú, e domer pjö gl̈oroy so, wl̈o owa l̇l̇ëme. Jacob, era domer wl̈ẽp, ushko so.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isaac sjëng kjl̈oshko so uë äe. Ga äya kjl̈oshko so zröya Esaúrë, söya ba kong ara kjĩshko ga Esaú woyde ba datarë ara, Jacob kjinmo. Gueniyo Rebecara wotjl̈ĩk eni l̇l̇ëme. Jacob woydayde.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Pjl̈ara ga Jacob shäng dl̈i l̈ik wopro ga Esaú tjwe shäng pjö gl̈oroy dwayo pjl̈i ara.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Ga tjl̈ẽ ga «Tja pjl̈i ara anmoyõ. Bop dl̈i dyor srëzrën kjwe twos bor kong sira» l̈e. (E kjĩshko ga kowëba Edom.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bi data wa domer bäm ĩyo. L̇l̇ëye twe bop kong e kjĩshko l̈i, e iëp ber bor kong, dl̈i ëre ãska, l̇l̇ëm ga twër bop kong l̇l̇ëme» l̈e.
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja wol̈onto pjl̈irë. L̇l̇ëye twe bi datarë bor kong l̈i tjwl̈õ bor kong eni tjok ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme» l̈e.
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo eni tjok» l̈e.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Era ga pjl̈ung shosho suk pjir twara Esaú kong, shtagwo l̈ik jong dyor l̈i tjok. Uara, iara pjir ga kojono, ga toe. Ga l̇l̇ëye twe ba datarë ba kong l̈i woyotjl̈ĩna ame.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.