Gênesis 24

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abraham öötong tjl̈abl̈a, ga kjimtara Jehovárë l̇l̇ë pogo go ĩyado. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryara kës l̈i beno pjl̈úe.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 — ausente —
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Pja jongya bor kjokshko, bor pjeyoga l̈öng l̈ishko. Eshko ga kong boy wl̈ẽp kjl̈ara, bor pjeyoga wapga tjrëko» l̈e.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Gueniyo kjogl̈o wl̈ẽnor l̈i tek woydë bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryër? ¿Enira bop wa l̈i sör jongya bop kjok, pja to tek dënashko dwayo l̈ishkore?»
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 «¡L̇l̇ëme! Bor wa, e söp eshko l̇l̇ëme.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Jehová, e Sbö sök kjok dogo. Tja shira bor data uy dwayo, bor pjeyoga kjokshko dwayo bakoe. Ga tjl̈ẽno bor kong jl̈õkoyo ga kjok ëre twe ber bor kong, bor tjëyo tek ber bor irgo l̈i kong bakoe. Ba parkaga kjok dogo so iche jek bop bäm go kjl̈ara, pja kjimte kjogl̈o wl̈ẽk kjl̈ara, tek söp bor wa kong wl̈o.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Gueniyo kjogl̈o l̈i tek woydë bop tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga pja döktong tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i go. ¡Gueniyo ga bor wa jek söp eshko l̇l̇ëme!» l̈e.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Eni ga ba parkaga orkwo iono Abraham kworbo kjing go, ga l̇l̇ëye rokara l̈i l̈ara ba kong jl̈õkoyo.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 E irgo ga l̇l̇ëbo wol̈ësowa anmoyõ wl̈eniyo kjrara ba kägäyo l̈i ushko dwayo, ga iara beno tjeng öng jëkkl̈o sok këskës dogl̈o sak kjwara (10) kjing go, ga söra to jek Najor kjokyo, e Aram Najarayin kjokyo obi.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Öötong shäng kjok l̈i worbo go ga ba öng l̈i iara l̈öng woshtë, di bäng shäryak jong kjwara l̈ishko. Eshko ga kjok sëng, wal̈ëga tjwe di shik eshko l̈i dl̈oyo.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Eshko ga syõshtono Jehová kong. Tjl̈ẽ ga «Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo l̈i kong kuzong ga tja kjimtos sira, l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre ber pjl̈ú wl̈o.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 ¡Ĩzong! Tja sök di bäng shäryak jong ëre zl̈ong, kjogl̈oga jũshko so tjwe di shik l̈ishko.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Rokër bop kong sira ga tja kjimtos eni. “Tja kong di shis sira, iër wl̈o” l̈ër kjogl̈o kong eni ga woydër ga kjogl̈o kjrorop bop parkaga Isaac kong l̈i tjl̈ẽ bor kong ga “Di iozong. Bop öng ëmdë ga kong di twër bakoe” l̈e. Miydër e go ga pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo kong» l̈e.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Syõshtë sök obi wopro ga ĩya ga Rebeca tek shäng di bapkwo söya jong ba dbopdo. Rebeca, e Betuel wa. Betuel, e Najor wa, ba boy Milca tjok. Najor, e Abraham kjl̈arayo.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Rebeca, e wol̈ësowa. Shäng kjl̈araso, orkwosmoydë l̇l̇ëm obi, domer miydoydë l̇l̇ëm bakoe. Opl̈ongö jer shäng di puk. Ga di bapkwo l̈i dl̈ina ga toe l̈e.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Eshko ga parkaga l̈i jek zron jong ba irgo, doshaya wl̈o, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja së̃s di sira, iër wl̈o» l̈e. Rebeca tek tjwe shäng di kjrë di bäng shäryak jong eshko l̈ishko (Génesis 24.15-16)|src="CO00668B.TIF" size="span" ref="Genesis 24.15 "
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Kuya ga di bapkwo l̈i l̈ona töshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Iozong, Tjl̈apga» l̈e. Ga sëna, ga iarae.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Iara pjir ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bop öng kjwe ëmdë ga kong di shir, twër, ie l̈ok wl̈o bakoe. Ie äär bayo kjöm ga eni» l̈e.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Jekdo eshko ga ba di l̈i tyara öng di iokl̈o buk eshko l̈i roshko, ga kjre öör pjl̈öböso, ĩna ga äär kjwõr ba öng uunkong kong guing.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 E wopro ga Abraham parkaga wojeno sök ba ĩk, kjing erä. Wotjl̈ĩk sök jl̈õkoyo ga «¿Tja pak shäryë to shäng l̈i kjimtara Jehovárë beno pjl̈ú l̈ëpde?» l̈e.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Ga ba öng di iono pjir ga ne iokl̈o kjwo shõyl̈ṍr tjwl̈õ ara shira domer l̈irë kjwara, ga twara kjogl̈o l̈i kong, kong orkwo iokl̈o kjwo shõyl̈ṍr këskës tjwl̈õ ara twara ba kong kjwo pjök bako,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja data ë? ¿Bop data ushko, shto tjokde? ¿Tjawa pë eshko ga buere?»
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 «Tja data Betuel. E data Najor, mekë Milca.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Borwa ushko ga shto tjok. Pjãy pë eshko ga pjl̈úe. Bop öng kjwe ië wl̈o ga tjawa kjl̈o sho tjok bakoe» l̈e ba kong eni.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Eshko ga parkaga l̈i wl̈oktong sök kjöpgwo go, ga Jehová poshrëra.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 Tjl̈ẽ ga «Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Pja tjwl̈õ kësbange. Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú ba kong, ga kjimtëp ara. Tja sörop tek bek irbo bäng äär jong ba pjeyoga l̈öng l̈ishko» l̈e.
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Eshko ga Rebeca jek zron jong ba mekë ushko, ga l̇l̇ëye shäryono dö l̈i rotara uunkong kong eshko.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tegö. Pjãy kjimtara Jehovárë. Pjãy ber l̈öng kjoko l̇l̇ëme. U wl̈ẽnor bomi kong tjän. Bop öng kjwe shto wl̈ẽnor bakoe» l̈e.
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Kuya ga jek ba tjok ushko. Öötong l̈öng eshko ga Labán tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «L̇l̇ëbo l̈ok öng kjing go kjwe dözĩa. Së̃zĩ bakoe. Domerga kjwe kong di tek sözĩ, dre shkwë e go wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryara eni.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Domerga l̈i kong dl̈i twara tjeng pjirshko ga Abraham parkaga tjl̈ẽ ga «Tja ië l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ër woydë l̈i l̈oror pjir guing» l̈e.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Abraham parkaga.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Bor kägäyo, e kjimte Jehovárë ara. Iara beno sök l̇l̇ëbo ara. Kong öng ushko so, sögl̈a, dbur sho shõyl̈ṍr, dbur sho pjl̈ubl̈ún, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, öng jëkkl̈o sok këskës, öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko, e twara ba kong ara.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Ga ba boy Sara tjl̈abl̈ashko ga kong wa twara kjl̈ara domer ba tjok. Ga ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twara beno ba wa l̈i kong pjir tjän.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Kjupäbäshko ga bor kägäyo tjl̈ẽ bor kong ga “Woydër ga tjl̈õkwo l̈os bor kong jl̈õkoyo. Bor wa Isaac, e ichëp orkwosmok wal̈ë Canaán so tjok l̇l̇ëme.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Pja jongya bor kjokshko, bor pjeyoga l̈öng l̈ishko. Eshko ga kong boy wl̈ẽp kjl̈ara, bor pjeyoga wapga tjrëko” l̈e.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 »Kur ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Gueniyo kjogl̈o wl̈ẽnor l̈i tek woydë bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryër?”
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 »“Tja jëktong shäng Jehová bokshto ĩyado. Ga ba parkaga kjok dogo so iche jek bop bäm go kjl̈ara, pja kjimte äär eshko ga pjl̈ú wl̈o, pja kjimte kjogl̈o bor pjeyo wl̈eniyo wl̈ẽk kjl̈ara wl̈o.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Eshko ga kjogl̈o l̈i iche woydë bor pjeyogarë l̇l̇ëm wl̈eni ga pja döktong tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i go” l̈e bor kong.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 »Eni ga eerishko ga tja shrono sök di bäng shäryak jong kjok ëreshkoshko ga tja syõshtono Jehová kong. Tja tjl̈ẽ ga “Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Tja kjimtos, l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre ber pjl̈ú wl̈o.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 — ausente —
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 — ausente —
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 »Tja syõshtë sök obi wopro ga ĩn ga Rebeca tek shäng ba di bapkwo söya jong ba dbopdo. Di kjrara pjir ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “Tja së̃s di sira, iër wl̈o” l̈ër.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 »Kuya ga ba di bapkwo l̈ona töshko, ga tjl̈ẽ bor kong ga “Iozong, Tjl̈apga. Bop öng kjwe ëmdë ga kong di twër bakoe” l̈e. Ga tja di iono, ga di twara bor öng kong bakoe.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 »E irgo ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pja data ë?”
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Eshko ga tja wl̈oktong sök kjöpgwo go, Jehová poshrëror. Tja tjl̈ẽ ga “Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Tja wopjl̈ú bop tjok. Tja sörop tek bek irbo bäng äär jong bor kägäyo pjeyoga l̈öng l̈ishko” l̈ër.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 »Era eni ga pjãy wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo kong, ga kjimtëmi woydë wl̈eni ga l̈ozĩ bor kong eni. L̇l̇ëm ga l̈ozĩ bor kong eni bakoe. E go ga l̇l̇ëye shäryër l̈i miydër pjl̈úe» l̈e.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Kuya l̈ok ga Labán, Betuel, e tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̇l̇ëbo ëre l̈aga Jehovárë. “L̇l̇ëme” l̈ërwa ga äe.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Ĩzong. Kjogl̈o shäng kjwe. Sözong. Pjãy nomo. Orkwosmok bop kägäyo wa l̈i tjok ga pjl̈ú, l̈ara Jehovárë sorë l̈i eni» l̈e.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Kuya Abraham parkagarë ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, Jehová bokshto.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 E irgo ga l̇l̇ëbo shira obl̈ë obl̈ë, dbur sho shõyl̈ṍr, dbur sho pjl̈ubl̈ún, shwong bakoe. Ga twara Rebeca kong. Ga ba sing, ba mekë, e sëna l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara bakoe.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 E irgo ga iono ba parkagaga tjok, ga pono l̈öng eshko. Wẽshko ga kojono, ga parkaga l̈i tjl̈ẽ ga «¿Tja to iröng bor kägäyo shwoy ga buere?»
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Kuya Rebeca pjeyogarë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Woydërwa ga kjogl̈o kjwe ber sök borwa tjok sondë pjök dik obi. E irgo ga jek bop tjok ga pjl̈úe» l̈e ba sing, ba mekërë eni.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja shami shäng kjër ame. Tja kuzong. Tja kjimtara Jehovárë, ga l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre beno pjl̈úe. Eni ga tja to woydë iröng bor kägäyo shwoy» l̈e.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjogl̈o rokëy, wotjl̈ĩk sorë kjakrokëy ba kong wl̈o» l̈e.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Eni ga rokara l̈ok tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pja jek woydë domer ëre tjokde?»
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Eni ga ichara ba pjeyogarë to domerga l̈i tjok, ba daga ichara jek ba tjok bakoe.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Ga tjl̈ẽno l̈ok beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Rebeca, woydërwa ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i shdär träk l̇l̇ëme. Woydërwa ga ba moskwoga, e zãya pjire» l̈e.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Rebeca, ba parkaga wal̈ëga, e opyono jem l̈öng öng jëkkl̈o sok këskës l̈i kjing go. Ga to jek Abraham parkaga irgo.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 E wopro ga Isaac jek öör shäng di bäng ko «Sbö, Bor Ĩga» jong l̈ishko, ga shrono sök iröng Néguev kjokyo, ba u jong l̈ishko.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Dbar kjwara kjok sëng ga opshino jek shäng woshtë. Ga ĩya ga öng jëkkl̈o sok këskës tek tjeng.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Rebeca ëmdë ga omĩno bakoe. Isaac ĩya ga opl̈ono ba öng kjing go dwayo,
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 ga tjl̈ẽ parkaga l̈i kong ga «¿Domer tek shäng kjl̈oy dwayo bek bi shwo l̈ëkong kjwe ëro?»
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Eshko ga l̇l̇ëye shäryono dö l̈i l̈ara parkaga l̈irë Isaac kong pjire.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 E irgo ga Rebeca söra Isaacdë jek ba mekë Sara u beno jong l̈i roy, ga orkwosmono ba tjok. Rebeca woydara Isaacdë ara. Eni ga ba mekë wol̈ono ëmdë ga beno wopjl̈úe.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.