Gênesis 24

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abraham öötong tjl̈abl̈a, ga kjimtara Jehovárë l̇l̇ë pogo go ĩyado. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryara kës l̈i beno pjl̈úe.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Pja jongya bor kjokshko, bor pjeyoga l̈öng l̈ishko. Eshko ga kong boy wl̈ẽp kjl̈ara, bor pjeyoga wapga tjrëko» l̈e.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Gueniyo kjogl̈o wl̈ẽnor l̈i tek woydë bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryër? ¿Enira bop wa l̈i sör jongya bop kjok, pja to tek dënashko dwayo l̈ishkore?»
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 «¡L̇l̇ëme! Bor wa, e söp eshko l̇l̇ëme.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Jehová, e Sbö sök kjok dogo. Tja shira bor data uy dwayo, bor pjeyoga kjokshko dwayo bakoe. Ga tjl̈ẽno bor kong jl̈õkoyo ga kjok ëre twe ber bor kong, bor tjëyo tek ber bor irgo l̈i kong bakoe. Ba parkaga kjok dogo so iche jek bop bäm go kjl̈ara, pja kjimte kjogl̈o wl̈ẽk kjl̈ara, tek söp bor wa kong wl̈o.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Gueniyo kjogl̈o l̈i tek woydë bop tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga pja döktong tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i go. ¡Gueniyo ga bor wa jek söp eshko l̇l̇ëme!» l̈e.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Eni ga ba parkaga orkwo iono Abraham kworbo kjing go, ga l̇l̇ëye rokara l̈i l̈ara ba kong jl̈õkoyo.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 E irgo ga l̇l̇ëbo wol̈ësowa anmoyõ wl̈eniyo kjrara ba kägäyo l̈i ushko dwayo, ga iara beno tjeng öng jëkkl̈o sok këskës dogl̈o sak kjwara (10) kjing go, ga söra to jek Najor kjokyo, e Aram Najarayin kjokyo obi.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Öötong shäng kjok l̈i worbo go ga ba öng l̈i iara l̈öng woshtë, di bäng shäryak jong kjwara l̈ishko. Eshko ga kjok sëng, wal̈ëga tjwe di shik eshko l̈i dl̈oyo.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Eshko ga syõshtono Jehová kong. Tjl̈ẽ ga «Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo l̈i kong kuzong ga tja kjimtos sira, l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre ber pjl̈ú wl̈o.
12 Então o servo orou: — Ó
13 ¡Ĩzong! Tja sök di bäng shäryak jong ëre zl̈ong, kjogl̈oga jũshko so tjwe di shik l̈ishko.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Rokër bop kong sira ga tja kjimtos eni. “Tja kong di shis sira, iër wl̈o” l̈ër kjogl̈o kong eni ga woydër ga kjogl̈o kjrorop bop parkaga Isaac kong l̈i tjl̈ẽ bor kong ga “Di iozong. Bop öng ëmdë ga kong di twër bakoe” l̈e. Miydër e go ga pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo kong» l̈e.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Syõshtë sök obi wopro ga ĩya ga Rebeca tek shäng di bapkwo söya jong ba dbopdo. Rebeca, e Betuel wa. Betuel, e Najor wa, ba boy Milca tjok. Najor, e Abraham kjl̈arayo.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Rebeca, e wol̈ësowa. Shäng kjl̈araso, orkwosmoydë l̇l̇ëm obi, domer miydoydë l̇l̇ëm bakoe. Opl̈ongö jer shäng di puk. Ga di bapkwo l̈i dl̈ina ga toe l̈e.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Eshko ga parkaga l̈i jek zron jong ba irgo, doshaya wl̈o, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja së̃s di sira, iër wl̈o» l̈e. Rebeca tek tjwe shäng di kjrë di bäng shäryak jong eshko l̈ishko (Génesis 24.15-16)|src="CO00668B.TIF" size="span" ref="Genesis 24.15 "
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Kuya ga di bapkwo l̈i l̈ona töshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Iozong, Tjl̈apga» l̈e. Ga sëna, ga iarae.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Iara pjir ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bop öng kjwe ëmdë ga kong di shir, twër, ie l̈ok wl̈o bakoe. Ie äär bayo kjöm ga eni» l̈e.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Jekdo eshko ga ba di l̈i tyara öng di iokl̈o buk eshko l̈i roshko, ga kjre öör pjl̈öböso, ĩna ga äär kjwõr ba öng uunkong kong guing.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 E wopro ga Abraham parkaga wojeno sök ba ĩk, kjing erä. Wotjl̈ĩk sök jl̈õkoyo ga «¿Tja pak shäryë to shäng l̈i kjimtara Jehovárë beno pjl̈ú l̈ëpde?» l̈e.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Ga ba öng di iono pjir ga ne iokl̈o kjwo shõyl̈ṍr tjwl̈õ ara shira domer l̈irë kjwara, ga twara kjogl̈o l̈i kong, kong orkwo iokl̈o kjwo shõyl̈ṍr këskës tjwl̈õ ara twara ba kong kjwo pjök bako,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja data ë? ¿Bop data ushko, shto tjokde? ¿Tjawa pë eshko ga buere?»
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 «Tja data Betuel. E data Najor, mekë Milca.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Borwa ushko ga shto tjok. Pjãy pë eshko ga pjl̈úe. Bop öng kjwe ië wl̈o ga tjawa kjl̈o sho tjok bakoe» l̈e ba kong eni.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Eshko ga parkaga l̈i wl̈oktong sök kjöpgwo go, ga Jehová poshrëra.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 Tjl̈ẽ ga «Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Pja tjwl̈õ kësbange. Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú ba kong, ga kjimtëp ara. Tja sörop tek bek irbo bäng äär jong ba pjeyoga l̈öng l̈ishko» l̈e.
27 E disse: — Bendito seja o
28 Eshko ga Rebeca jek zron jong ba mekë ushko, ga l̇l̇ëye shäryono dö l̈i rotara uunkong kong eshko.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tegö. Pjãy kjimtara Jehovárë. Pjãy ber l̈öng kjoko l̇l̇ëme. U wl̈ẽnor bomi kong tjän. Bop öng kjwe shto wl̈ẽnor bakoe» l̈e.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Kuya ga jek ba tjok ushko. Öötong l̈öng eshko ga Labán tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «L̇l̇ëbo l̈ok öng kjing go kjwe dözĩa. Së̃zĩ bakoe. Domerga kjwe kong di tek sözĩ, dre shkwë e go wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryara eni.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Domerga l̈i kong dl̈i twara tjeng pjirshko ga Abraham parkaga tjl̈ẽ ga «Tja ië l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ër woydë l̈i l̈oror pjir guing» l̈e.
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Abraham parkaga.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Bor kägäyo, e kjimte Jehovárë ara. Iara beno sök l̇l̇ëbo ara. Kong öng ushko so, sögl̈a, dbur sho shõyl̈ṍr, dbur sho pjl̈ubl̈ún, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, öng jëkkl̈o sok këskës, öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko, e twara ba kong ara.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ga ba boy Sara tjl̈abl̈ashko ga kong wa twara kjl̈ara domer ba tjok. Ga ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twara beno ba wa l̈i kong pjir tjän.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Kjupäbäshko ga bor kägäyo tjl̈ẽ bor kong ga “Woydër ga tjl̈õkwo l̈os bor kong jl̈õkoyo. Bor wa Isaac, e ichëp orkwosmok wal̈ë Canaán so tjok l̇l̇ëme.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Pja jongya bor kjokshko, bor pjeyoga l̈öng l̈ishko. Eshko ga kong boy wl̈ẽp kjl̈ara, bor pjeyoga wapga tjrëko” l̈e.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 »Kur ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Gueniyo kjogl̈o wl̈ẽnor l̈i tek woydë bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryër?”
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 »“Tja jëktong shäng Jehová bokshto ĩyado. Ga ba parkaga kjok dogo so iche jek bop bäm go kjl̈ara, pja kjimte äär eshko ga pjl̈ú wl̈o, pja kjimte kjogl̈o bor pjeyo wl̈eniyo wl̈ẽk kjl̈ara wl̈o.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Eshko ga kjogl̈o l̈i iche woydë bor pjeyogarë l̇l̇ëm wl̈eni ga pja döktong tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i go” l̈e bor kong.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 »Eni ga eerishko ga tja shrono sök di bäng shäryak jong kjok ëreshkoshko ga tja syõshtono Jehová kong. Tja tjl̈ẽ ga “Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Tja kjimtos, l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre ber pjl̈ú wl̈o.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 — ausente —
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 — ausente —
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 »Tja syõshtë sök obi wopro ga ĩn ga Rebeca tek shäng ba di bapkwo söya jong ba dbopdo. Di kjrara pjir ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “Tja së̃s di sira, iër wl̈o” l̈ër.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 »Kuya ga ba di bapkwo l̈ona töshko, ga tjl̈ẽ bor kong ga “Iozong, Tjl̈apga. Bop öng kjwe ëmdë ga kong di twër bakoe” l̈e. Ga tja di iono, ga di twara bor öng kong bakoe.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 »E irgo ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pja data ë?”
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Eshko ga tja wl̈oktong sök kjöpgwo go, Jehová poshrëror. Tja tjl̈ẽ ga “Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Tja wopjl̈ú bop tjok. Tja sörop tek bek irbo bäng äär jong bor kägäyo pjeyoga l̈öng l̈ishko” l̈ër.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 »Era eni ga pjãy wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo kong, ga kjimtëmi woydë wl̈eni ga l̈ozĩ bor kong eni. L̇l̇ëm ga l̈ozĩ bor kong eni bakoe. E go ga l̇l̇ëye shäryër l̈i miydër pjl̈úe» l̈e.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Kuya l̈ok ga Labán, Betuel, e tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̇l̇ëbo ëre l̈aga Jehovárë. “L̇l̇ëme” l̈ërwa ga äe.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Ĩzong. Kjogl̈o shäng kjwe. Sözong. Pjãy nomo. Orkwosmok bop kägäyo wa l̈i tjok ga pjl̈ú, l̈ara Jehovárë sorë l̈i eni» l̈e.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Kuya Abraham parkagarë ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, Jehová bokshto.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 E irgo ga l̇l̇ëbo shira obl̈ë obl̈ë, dbur sho shõyl̈ṍr, dbur sho pjl̈ubl̈ún, shwong bakoe. Ga twara Rebeca kong. Ga ba sing, ba mekë, e sëna l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara bakoe.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 E irgo ga iono ba parkagaga tjok, ga pono l̈öng eshko. Wẽshko ga kojono, ga parkaga l̈i tjl̈ẽ ga «¿Tja to iröng bor kägäyo shwoy ga buere?»
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Kuya Rebeca pjeyogarë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Woydërwa ga kjogl̈o kjwe ber sök borwa tjok sondë pjök dik obi. E irgo ga jek bop tjok ga pjl̈úe» l̈e ba sing, ba mekërë eni.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja shami shäng kjër ame. Tja kuzong. Tja kjimtara Jehovárë, ga l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre beno pjl̈úe. Eni ga tja to woydë iröng bor kägäyo shwoy» l̈e.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjogl̈o rokëy, wotjl̈ĩk sorë kjakrokëy ba kong wl̈o» l̈e.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Eni ga rokara l̈ok tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pja jek woydë domer ëre tjokde?»
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Eni ga ichara ba pjeyogarë to domerga l̈i tjok, ba daga ichara jek ba tjok bakoe.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Ga tjl̈ẽno l̈ok beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Rebeca, woydërwa ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i shdär träk l̇l̇ëme. Woydërwa ga ba moskwoga, e zãya pjire» l̈e.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Rebeca, ba parkaga wal̈ëga, e opyono jem l̈öng öng jëkkl̈o sok këskës l̈i kjing go. Ga to jek Abraham parkaga irgo.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 E wopro ga Isaac jek öör shäng di bäng ko «Sbö, Bor Ĩga» jong l̈ishko, ga shrono sök iröng Néguev kjokyo, ba u jong l̈ishko.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Dbar kjwara kjok sëng ga opshino jek shäng woshtë. Ga ĩya ga öng jëkkl̈o sok këskës tek tjeng.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebeca ëmdë ga omĩno bakoe. Isaac ĩya ga opl̈ono ba öng kjing go dwayo,
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 ga tjl̈ẽ parkaga l̈i kong ga «¿Domer tek shäng kjl̈oy dwayo bek bi shwo l̈ëkong kjwe ëro?»
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Eshko ga l̇l̇ëye shäryono dö l̈i l̈ara parkaga l̈irë Isaac kong pjire.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 E irgo ga Rebeca söra Isaacdë jek ba mekë Sara u beno jong l̈i roy, ga orkwosmono ba tjok. Rebeca woydara Isaacdë ara. Eni ga ba mekë wol̈ono ëmdë ga beno wopjl̈úe.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.