Gênesis 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Abraham öötong tjl̈abl̈a, ga kjimtara Jehovárë l̇l̇ë pogo go ĩyado. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryara kës l̈i beno pjl̈úe.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 — ausente —
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 Pja jongya bor kjokshko, bor pjeyoga l̈öng l̈ishko. Eshko ga kong boy wl̈ẽp kjl̈ara, bor pjeyoga wapga tjrëko» l̈e.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Gueniyo kjogl̈o wl̈ẽnor l̈i tek woydë bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryër? ¿Enira bop wa l̈i sör jongya bop kjok, pja to tek dënashko dwayo l̈ishkore?»
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 «¡L̇l̇ëme! Bor wa, e söp eshko l̇l̇ëme.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Jehová, e Sbö sök kjok dogo. Tja shira bor data uy dwayo, bor pjeyoga kjokshko dwayo bakoe. Ga tjl̈ẽno bor kong jl̈õkoyo ga kjok ëre twe ber bor kong, bor tjëyo tek ber bor irgo l̈i kong bakoe. Ba parkaga kjok dogo so iche jek bop bäm go kjl̈ara, pja kjimte kjogl̈o wl̈ẽk kjl̈ara, tek söp bor wa kong wl̈o.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Gueniyo kjogl̈o l̈i tek woydë bop tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga pja döktong tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i go. ¡Gueniyo ga bor wa jek söp eshko l̇l̇ëme!» l̈e.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Eni ga ba parkaga orkwo iono Abraham kworbo kjing go, ga l̇l̇ëye rokara l̈i l̈ara ba kong jl̈õkoyo.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 E irgo ga l̇l̇ëbo wol̈ësowa anmoyõ wl̈eniyo kjrara ba kägäyo l̈i ushko dwayo, ga iara beno tjeng öng jëkkl̈o sok këskës dogl̈o sak kjwara (10) kjing go, ga söra to jek Najor kjokyo, e Aram Najarayin kjokyo obi.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Öötong shäng kjok l̈i worbo go ga ba öng l̈i iara l̈öng woshtë, di bäng shäryak jong kjwara l̈ishko. Eshko ga kjok sëng, wal̈ëga tjwe di shik eshko l̈i dl̈oyo.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Eshko ga syõshtono Jehová kong. Tjl̈ẽ ga «Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo l̈i kong kuzong ga tja kjimtos sira, l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre ber pjl̈ú wl̈o.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 ¡Ĩzong! Tja sök di bäng shäryak jong ëre zl̈ong, kjogl̈oga jũshko so tjwe di shik l̈ishko.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 Rokër bop kong sira ga tja kjimtos eni. “Tja kong di shis sira, iër wl̈o” l̈ër kjogl̈o kong eni ga woydër ga kjogl̈o kjrorop bop parkaga Isaac kong l̈i tjl̈ẽ bor kong ga “Di iozong. Bop öng ëmdë ga kong di twër bakoe” l̈e. Miydër e go ga pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo kong» l̈e.
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Syõshtë sök obi wopro ga ĩya ga Rebeca tek shäng di bapkwo söya jong ba dbopdo. Rebeca, e Betuel wa. Betuel, e Najor wa, ba boy Milca tjok. Najor, e Abraham kjl̈arayo.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Rebeca, e wol̈ësowa. Shäng kjl̈araso, orkwosmoydë l̇l̇ëm obi, domer miydoydë l̇l̇ëm bakoe. Opl̈ongö jer shäng di puk. Ga di bapkwo l̈i dl̈ina ga toe l̈e.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Eshko ga parkaga l̈i jek zron jong ba irgo, doshaya wl̈o, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja së̃s di sira, iër wl̈o» l̈e. Rebeca tek tjwe shäng di kjrë di bäng shäryak jong eshko l̈ishko (Génesis 24.15-16)|src="CO00668B.TIF" size="span" ref="Genesis 24.15 "
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Kuya ga di bapkwo l̈i l̈ona töshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Iozong, Tjl̈apga» l̈e. Ga sëna, ga iarae.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Iara pjir ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bop öng kjwe ëmdë ga kong di shir, twër, ie l̈ok wl̈o bakoe. Ie äär bayo kjöm ga eni» l̈e.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Jekdo eshko ga ba di l̈i tyara öng di iokl̈o buk eshko l̈i roshko, ga kjre öör pjl̈öböso, ĩna ga äär kjwõr ba öng uunkong kong guing.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 E wopro ga Abraham parkaga wojeno sök ba ĩk, kjing erä. Wotjl̈ĩk sök jl̈õkoyo ga «¿Tja pak shäryë to shäng l̈i kjimtara Jehovárë beno pjl̈ú l̈ëpde?» l̈e.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Ga ba öng di iono pjir ga ne iokl̈o kjwo shõyl̈ṍr tjwl̈õ ara shira domer l̈irë kjwara, ga twara kjogl̈o l̈i kong, kong orkwo iokl̈o kjwo shõyl̈ṍr këskës tjwl̈õ ara twara ba kong kjwo pjök bako,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja data ë? ¿Bop data ushko, shto tjokde? ¿Tjawa pë eshko ga buere?»
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 «Tja data Betuel. E data Najor, mekë Milca.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Borwa ushko ga shto tjok. Pjãy pë eshko ga pjl̈úe. Bop öng kjwe ië wl̈o ga tjawa kjl̈o sho tjok bakoe» l̈e ba kong eni.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Eshko ga parkaga l̈i wl̈oktong sök kjöpgwo go, ga Jehová poshrëra.
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 Tjl̈ẽ ga «Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Pja tjwl̈õ kësbange. Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú ba kong, ga kjimtëp ara. Tja sörop tek bek irbo bäng äär jong ba pjeyoga l̈öng l̈ishko» l̈e.
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Eshko ga Rebeca jek zron jong ba mekë ushko, ga l̇l̇ëye shäryono dö l̈i rotara uunkong kong eshko.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tegö. Pjãy kjimtara Jehovárë. Pjãy ber l̈öng kjoko l̇l̇ëme. U wl̈ẽnor bomi kong tjän. Bop öng kjwe shto wl̈ẽnor bakoe» l̈e.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Kuya ga jek ba tjok ushko. Öötong l̈öng eshko ga Labán tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «L̇l̇ëbo l̈ok öng kjing go kjwe dözĩa. Së̃zĩ bakoe. Domerga kjwe kong di tek sözĩ, dre shkwë e go wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryara eni.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Domerga l̈i kong dl̈i twara tjeng pjirshko ga Abraham parkaga tjl̈ẽ ga «Tja ië l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ër woydë l̈i l̈oror pjir guing» l̈e.
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Abraham parkaga.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Bor kägäyo, e kjimte Jehovárë ara. Iara beno sök l̇l̇ëbo ara. Kong öng ushko so, sögl̈a, dbur sho shõyl̈ṍr, dbur sho pjl̈ubl̈ún, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, öng jëkkl̈o sok këskës, öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko, e twara ba kong ara.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ga ba boy Sara tjl̈abl̈ashko ga kong wa twara kjl̈ara domer ba tjok. Ga ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twara beno ba wa l̈i kong pjir tjän.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Kjupäbäshko ga bor kägäyo tjl̈ẽ bor kong ga “Woydër ga tjl̈õkwo l̈os bor kong jl̈õkoyo. Bor wa Isaac, e ichëp orkwosmok wal̈ë Canaán so tjok l̇l̇ëme.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Pja jongya bor kjokshko, bor pjeyoga l̈öng l̈ishko. Eshko ga kong boy wl̈ẽp kjl̈ara, bor pjeyoga wapga tjrëko” l̈e.
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 »Kur ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Gueniyo kjogl̈o wl̈ẽnor l̈i tek woydë bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryër?”
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 »“Tja jëktong shäng Jehová bokshto ĩyado. Ga ba parkaga kjok dogo so iche jek bop bäm go kjl̈ara, pja kjimte äär eshko ga pjl̈ú wl̈o, pja kjimte kjogl̈o bor pjeyo wl̈eniyo wl̈ẽk kjl̈ara wl̈o.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Eshko ga kjogl̈o l̈i iche woydë bor pjeyogarë l̇l̇ëm wl̈eni ga pja döktong tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i go” l̈e bor kong.
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 »Eni ga eerishko ga tja shrono sök di bäng shäryak jong kjok ëreshkoshko ga tja syõshtono Jehová kong. Tja tjl̈ẽ ga “Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Tja kjimtos, l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre ber pjl̈ú wl̈o.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 — ausente —
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 — ausente —
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 »Tja syõshtë sök obi wopro ga ĩn ga Rebeca tek shäng ba di bapkwo söya jong ba dbopdo. Di kjrara pjir ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “Tja së̃s di sira, iër wl̈o” l̈ër.
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 »Kuya ga ba di bapkwo l̈ona töshko, ga tjl̈ẽ bor kong ga “Iozong, Tjl̈apga. Bop öng kjwe ëmdë ga kong di twër bakoe” l̈e. Ga tja di iono, ga di twara bor öng kong bakoe.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 »E irgo ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pja data ë?”
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 Eshko ga tja wl̈oktong sök kjöpgwo go, Jehová poshrëror. Tja tjl̈ẽ ga “Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Tja wopjl̈ú bop tjok. Tja sörop tek bek irbo bäng äär jong bor kägäyo pjeyoga l̈öng l̈ishko” l̈ër.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 »Era eni ga pjãy wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo kong, ga kjimtëmi woydë wl̈eni ga l̈ozĩ bor kong eni. L̇l̇ëm ga l̈ozĩ bor kong eni bakoe. E go ga l̇l̇ëye shäryër l̈i miydër pjl̈úe» l̈e.
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Kuya l̈ok ga Labán, Betuel, e tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̇l̇ëbo ëre l̈aga Jehovárë. “L̇l̇ëme” l̈ërwa ga äe.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ĩzong. Kjogl̈o shäng kjwe. Sözong. Pjãy nomo. Orkwosmok bop kägäyo wa l̈i tjok ga pjl̈ú, l̈ara Jehovárë sorë l̈i eni» l̈e.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Kuya Abraham parkagarë ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, Jehová bokshto.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 E irgo ga l̇l̇ëbo shira obl̈ë obl̈ë, dbur sho shõyl̈ṍr, dbur sho pjl̈ubl̈ún, shwong bakoe. Ga twara Rebeca kong. Ga ba sing, ba mekë, e sëna l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara bakoe.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 E irgo ga iono ba parkagaga tjok, ga pono l̈öng eshko. Wẽshko ga kojono, ga parkaga l̈i tjl̈ẽ ga «¿Tja to iröng bor kägäyo shwoy ga buere?»
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Kuya Rebeca pjeyogarë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Woydërwa ga kjogl̈o kjwe ber sök borwa tjok sondë pjök dik obi. E irgo ga jek bop tjok ga pjl̈úe» l̈e ba sing, ba mekërë eni.
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja shami shäng kjër ame. Tja kuzong. Tja kjimtara Jehovárë, ga l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre beno pjl̈úe. Eni ga tja to woydë iröng bor kägäyo shwoy» l̈e.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjogl̈o rokëy, wotjl̈ĩk sorë kjakrokëy ba kong wl̈o» l̈e.
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Eni ga rokara l̈ok tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pja jek woydë domer ëre tjokde?»
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Eni ga ichara ba pjeyogarë to domerga l̈i tjok, ba daga ichara jek ba tjok bakoe.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Ga tjl̈ẽno l̈ok beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Rebeca, woydërwa ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i shdär träk l̇l̇ëme. Woydërwa ga ba moskwoga, e zãya pjire» l̈e.
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Rebeca, ba parkaga wal̈ëga, e opyono jem l̈öng öng jëkkl̈o sok këskës l̈i kjing go. Ga to jek Abraham parkaga irgo.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 E wopro ga Isaac jek öör shäng di bäng ko «Sbö, Bor Ĩga» jong l̈ishko, ga shrono sök iröng Néguev kjokyo, ba u jong l̈ishko.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Dbar kjwara kjok sëng ga opshino jek shäng woshtë. Ga ĩya ga öng jëkkl̈o sok këskës tek tjeng.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Rebeca ëmdë ga omĩno bakoe. Isaac ĩya ga opl̈ono ba öng kjing go dwayo,
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 ga tjl̈ẽ parkaga l̈i kong ga «¿Domer tek shäng kjl̈oy dwayo bek bi shwo l̈ëkong kjwe ëro?»
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Eshko ga l̇l̇ëye shäryono dö l̈i l̈ara parkaga l̈irë Isaac kong pjire.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 E irgo ga Rebeca söra Isaacdë jek ba mekë Sara u beno jong l̈i roy, ga orkwosmono ba tjok. Rebeca woydara Isaacdë ara. Eni ga ba mekë wol̈ono ëmdë ga beno wopjl̈úe.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.