Gênesis 24

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham öötong tjl̈abl̈a, ga kjimtara Jehovárë l̇l̇ë pogo go ĩyado. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryara kës l̈i beno pjl̈úe.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 — ausente —
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Pja jongya bor kjokshko, bor pjeyoga l̈öng l̈ishko. Eshko ga kong boy wl̈ẽp kjl̈ara, bor pjeyoga wapga tjrëko» l̈e.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Gueniyo kjogl̈o wl̈ẽnor l̈i tek woydë bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryër? ¿Enira bop wa l̈i sör jongya bop kjok, pja to tek dënashko dwayo l̈ishkore?»
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 «¡L̇l̇ëme! Bor wa, e söp eshko l̇l̇ëme.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Jehová, e Sbö sök kjok dogo. Tja shira bor data uy dwayo, bor pjeyoga kjokshko dwayo bakoe. Ga tjl̈ẽno bor kong jl̈õkoyo ga kjok ëre twe ber bor kong, bor tjëyo tek ber bor irgo l̈i kong bakoe. Ba parkaga kjok dogo so iche jek bop bäm go kjl̈ara, pja kjimte kjogl̈o wl̈ẽk kjl̈ara, tek söp bor wa kong wl̈o.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Gueniyo kjogl̈o l̈i tek woydë bop tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga pja döktong tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i go. ¡Gueniyo ga bor wa jek söp eshko l̇l̇ëme!» l̈e.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Eni ga ba parkaga orkwo iono Abraham kworbo kjing go, ga l̇l̇ëye rokara l̈i l̈ara ba kong jl̈õkoyo.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 E irgo ga l̇l̇ëbo wol̈ësowa anmoyõ wl̈eniyo kjrara ba kägäyo l̈i ushko dwayo, ga iara beno tjeng öng jëkkl̈o sok këskës dogl̈o sak kjwara (10) kjing go, ga söra to jek Najor kjokyo, e Aram Najarayin kjokyo obi.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Öötong shäng kjok l̈i worbo go ga ba öng l̈i iara l̈öng woshtë, di bäng shäryak jong kjwara l̈ishko. Eshko ga kjok sëng, wal̈ëga tjwe di shik eshko l̈i dl̈oyo.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Eshko ga syõshtono Jehová kong. Tjl̈ẽ ga «Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo l̈i kong kuzong ga tja kjimtos sira, l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre ber pjl̈ú wl̈o.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 ¡Ĩzong! Tja sök di bäng shäryak jong ëre zl̈ong, kjogl̈oga jũshko so tjwe di shik l̈ishko.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Rokër bop kong sira ga tja kjimtos eni. “Tja kong di shis sira, iër wl̈o” l̈ër kjogl̈o kong eni ga woydër ga kjogl̈o kjrorop bop parkaga Isaac kong l̈i tjl̈ẽ bor kong ga “Di iozong. Bop öng ëmdë ga kong di twër bakoe” l̈e. Miydër e go ga pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo kong» l̈e.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Syõshtë sök obi wopro ga ĩya ga Rebeca tek shäng di bapkwo söya jong ba dbopdo. Rebeca, e Betuel wa. Betuel, e Najor wa, ba boy Milca tjok. Najor, e Abraham kjl̈arayo.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Rebeca, e wol̈ësowa. Shäng kjl̈araso, orkwosmoydë l̇l̇ëm obi, domer miydoydë l̇l̇ëm bakoe. Opl̈ongö jer shäng di puk. Ga di bapkwo l̈i dl̈ina ga toe l̈e.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Eshko ga parkaga l̈i jek zron jong ba irgo, doshaya wl̈o, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja së̃s di sira, iër wl̈o» l̈e. Rebeca tek tjwe shäng di kjrë di bäng shäryak jong eshko l̈ishko (Génesis 24.15-16)|src="CO00668B.TIF" size="span" ref="Genesis 24.15 "
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Kuya ga di bapkwo l̈i l̈ona töshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Iozong, Tjl̈apga» l̈e. Ga sëna, ga iarae.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Iara pjir ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bop öng kjwe ëmdë ga kong di shir, twër, ie l̈ok wl̈o bakoe. Ie äär bayo kjöm ga eni» l̈e.
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Jekdo eshko ga ba di l̈i tyara öng di iokl̈o buk eshko l̈i roshko, ga kjre öör pjl̈öböso, ĩna ga äär kjwõr ba öng uunkong kong guing.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 E wopro ga Abraham parkaga wojeno sök ba ĩk, kjing erä. Wotjl̈ĩk sök jl̈õkoyo ga «¿Tja pak shäryë to shäng l̈i kjimtara Jehovárë beno pjl̈ú l̈ëpde?» l̈e.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Ga ba öng di iono pjir ga ne iokl̈o kjwo shõyl̈ṍr tjwl̈õ ara shira domer l̈irë kjwara, ga twara kjogl̈o l̈i kong, kong orkwo iokl̈o kjwo shõyl̈ṍr këskës tjwl̈õ ara twara ba kong kjwo pjök bako,
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja data ë? ¿Bop data ushko, shto tjokde? ¿Tjawa pë eshko ga buere?»
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 «Tja data Betuel. E data Najor, mekë Milca.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Borwa ushko ga shto tjok. Pjãy pë eshko ga pjl̈úe. Bop öng kjwe ië wl̈o ga tjawa kjl̈o sho tjok bakoe» l̈e ba kong eni.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Eshko ga parkaga l̈i wl̈oktong sök kjöpgwo go, ga Jehová poshrëra.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 Tjl̈ẽ ga «Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Pja tjwl̈õ kësbange. Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú ba kong, ga kjimtëp ara. Tja sörop tek bek irbo bäng äär jong ba pjeyoga l̈öng l̈ishko» l̈e.
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Eshko ga Rebeca jek zron jong ba mekë ushko, ga l̇l̇ëye shäryono dö l̈i rotara uunkong kong eshko.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tegö. Pjãy kjimtara Jehovárë. Pjãy ber l̈öng kjoko l̇l̇ëme. U wl̈ẽnor bomi kong tjän. Bop öng kjwe shto wl̈ẽnor bakoe» l̈e.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Kuya ga jek ba tjok ushko. Öötong l̈öng eshko ga Labán tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «L̇l̇ëbo l̈ok öng kjing go kjwe dözĩa. Së̃zĩ bakoe. Domerga kjwe kong di tek sözĩ, dre shkwë e go wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryara eni.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Domerga l̈i kong dl̈i twara tjeng pjirshko ga Abraham parkaga tjl̈ẽ ga «Tja ië l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ër woydë l̈i l̈oror pjir guing» l̈e.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Abraham parkaga.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Bor kägäyo, e kjimte Jehovárë ara. Iara beno sök l̇l̇ëbo ara. Kong öng ushko so, sögl̈a, dbur sho shõyl̈ṍr, dbur sho pjl̈ubl̈ún, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, öng jëkkl̈o sok këskës, öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko, e twara ba kong ara.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Ga ba boy Sara tjl̈abl̈ashko ga kong wa twara kjl̈ara domer ba tjok. Ga ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twara beno ba wa l̈i kong pjir tjän.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Kjupäbäshko ga bor kägäyo tjl̈ẽ bor kong ga “Woydër ga tjl̈õkwo l̈os bor kong jl̈õkoyo. Bor wa Isaac, e ichëp orkwosmok wal̈ë Canaán so tjok l̇l̇ëme.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Pja jongya bor kjokshko, bor pjeyoga l̈öng l̈ishko. Eshko ga kong boy wl̈ẽp kjl̈ara, bor pjeyoga wapga tjrëko” l̈e.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 »Kur ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Gueniyo kjogl̈o wl̈ẽnor l̈i tek woydë bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryër?”
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 »“Tja jëktong shäng Jehová bokshto ĩyado. Ga ba parkaga kjok dogo so iche jek bop bäm go kjl̈ara, pja kjimte äär eshko ga pjl̈ú wl̈o, pja kjimte kjogl̈o bor pjeyo wl̈eniyo wl̈ẽk kjl̈ara wl̈o.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Eshko ga kjogl̈o l̈i iche woydë bor pjeyogarë l̇l̇ëm wl̈eni ga pja döktong tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i go” l̈e bor kong.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 »Eni ga eerishko ga tja shrono sök di bäng shäryak jong kjok ëreshkoshko ga tja syõshtono Jehová kong. Tja tjl̈ẽ ga “Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Tja kjimtos, l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre ber pjl̈ú wl̈o.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 — ausente —
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 — ausente —
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 »Tja syõshtë sök obi wopro ga ĩn ga Rebeca tek shäng ba di bapkwo söya jong ba dbopdo. Di kjrara pjir ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “Tja së̃s di sira, iër wl̈o” l̈ër.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 »Kuya ga ba di bapkwo l̈ona töshko, ga tjl̈ẽ bor kong ga “Iozong, Tjl̈apga. Bop öng kjwe ëmdë ga kong di twër bakoe” l̈e. Ga tja di iono, ga di twara bor öng kong bakoe.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 »E irgo ga tja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pja data ë?”
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Eshko ga tja wl̈oktong sök kjöpgwo go, Jehová poshrëror. Tja tjl̈ẽ ga “Jehová, pja bor kägäyo Abraham Sbö. Tja wopjl̈ú bop tjok. Tja sörop tek bek irbo bäng äär jong bor kägäyo pjeyoga l̈öng l̈ishko” l̈ër.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 »Era eni ga pjãy wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kägäyo kong, ga kjimtëmi woydë wl̈eni ga l̈ozĩ bor kong eni. L̇l̇ëm ga l̈ozĩ bor kong eni bakoe. E go ga l̇l̇ëye shäryër l̈i miydër pjl̈úe» l̈e.
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Kuya l̈ok ga Labán, Betuel, e tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̇l̇ëbo ëre l̈aga Jehovárë. “L̇l̇ëme” l̈ërwa ga äe.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ĩzong. Kjogl̈o shäng kjwe. Sözong. Pjãy nomo. Orkwosmok bop kägäyo wa l̈i tjok ga pjl̈ú, l̈ara Jehovárë sorë l̈i eni» l̈e.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Kuya Abraham parkagarë ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, Jehová bokshto.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 E irgo ga l̇l̇ëbo shira obl̈ë obl̈ë, dbur sho shõyl̈ṍr, dbur sho pjl̈ubl̈ún, shwong bakoe. Ga twara Rebeca kong. Ga ba sing, ba mekë, e sëna l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara bakoe.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 E irgo ga iono ba parkagaga tjok, ga pono l̈öng eshko. Wẽshko ga kojono, ga parkaga l̈i tjl̈ẽ ga «¿Tja to iröng bor kägäyo shwoy ga buere?»
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Kuya Rebeca pjeyogarë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Woydërwa ga kjogl̈o kjwe ber sök borwa tjok sondë pjök dik obi. E irgo ga jek bop tjok ga pjl̈úe» l̈e ba sing, ba mekërë eni.
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja shami shäng kjër ame. Tja kuzong. Tja kjimtara Jehovárë, ga l̇l̇ëbo shäryër shäng ëre beno pjl̈úe. Eni ga tja to woydë iröng bor kägäyo shwoy» l̈e.
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjogl̈o rokëy, wotjl̈ĩk sorë kjakrokëy ba kong wl̈o» l̈e.
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Eni ga rokara l̈ok tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pja jek woydë domer ëre tjokde?»
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Eni ga ichara ba pjeyogarë to domerga l̈i tjok, ba daga ichara jek ba tjok bakoe.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Ga tjl̈ẽno l̈ok beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Rebeca, woydërwa ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i shdär träk l̇l̇ëme. Woydërwa ga ba moskwoga, e zãya pjire» l̈e.
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Rebeca, ba parkaga wal̈ëga, e opyono jem l̈öng öng jëkkl̈o sok këskës l̈i kjing go. Ga to jek Abraham parkaga irgo.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 E wopro ga Isaac jek öör shäng di bäng ko «Sbö, Bor Ĩga» jong l̈ishko, ga shrono sök iröng Néguev kjokyo, ba u jong l̈ishko.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Dbar kjwara kjok sëng ga opshino jek shäng woshtë. Ga ĩya ga öng jëkkl̈o sok këskës tek tjeng.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebeca ëmdë ga omĩno bakoe. Isaac ĩya ga opl̈ono ba öng kjing go dwayo,
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 ga tjl̈ẽ parkaga l̈i kong ga «¿Domer tek shäng kjl̈oy dwayo bek bi shwo l̈ëkong kjwe ëro?»
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Eshko ga l̇l̇ëye shäryono dö l̈i l̈ara parkaga l̈irë Isaac kong pjire.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 E irgo ga Rebeca söra Isaacdë jek ba mekë Sara u beno jong l̈i roy, ga orkwosmono ba tjok. Rebeca woydara Isaacdë ara. Eni ga ba mekë wol̈ono ëmdë ga beno wopjl̈úe.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.