Gênesis 23

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 — ausente —
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Pjir ga opshino eshko dwayo, ga öör jek shäng l̈an Het tjëyoga tjok. Epga kjok eshko sopga.
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja na so l̇l̇ëme. Gueniyo rokër bomi kong sira ga tja kong kjok soynezĩ kjrina, bor boy jner ber buk eshko wl̈o» l̈e.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 «Tjl̈apga, tjawa kuzong. Pja borwa kong ga tjwl̈õ ara, pjl̈u wa dik. Bop boy jnes borwa sak pjl̈ú, owa l̇l̇ëm wl̈eniyoshko. Kjakrokëp ë pogo kong wl̈eni ga “¡Jöl̈ö!” l̈e bop kong» l̈e.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Kuya ga kojono shäng, ga kä kjujono Het tjëyoga kong.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 — ausente —
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 — ausente —
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Efrón sök ba pjeyoga tjrëko kuzong ga Abraham dboryara, kuya nopga l̈öng eshko kës l̈irë pjl̈ú wl̈o.
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 Tjl̈ẽ ba kong ga «¡L̇l̇ëme, Tjl̈apga! Guëng jong ööng l̈ëp l̈i twër ber bop kong bop sënggl̈o, kjok buk eshko l̈i tjok bakoe. Bor pjeyoga kjok ëre so ber l̈öng ba miydaga. Eni ga tworor bop kong bop sënggl̈o kjĩshko ga bop boy to jnep eshko» l̈e.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Kuya ga kä kjujono jek obi kjok eshko sopga l̈öng l̈i kong,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 ga Efrón dboryara ba bokshto, tjl̈ẽ ga «Tja kuzong. Rokër bop kong sira ga dbur kjros, kjok l̈i ãska. E irgo ga bor boy jner ber buk eshko» l̈e.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Kuya Efróndë ga tjl̈ẽ ba kong ga
14 Efrom respondeu:
15 «Tja kuzong, Tjl̈apga. Kjok tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (400), dbur bayo eni. Gueniyo bi kong ga ëre l̇l̇ëye drete. E kjĩshko ga bop boy to jnep eshko» l̈e.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 — ausente —
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 — ausente —
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 — ausente —
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Eni ga guëng jong ööng soynena Het tjëyogarë Abraham kong l̈i beno ba shinmoga jnezl̈ong shtoyo. Sara jnena beno buk guëng jong ööng kjwara roshko (Génesis 23.16-19)|src="CO01438B.TIF" size="span" ref="Genesis 23.16 "
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.