Gênesis 22
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Öötong l̈u kop ara ga Abraham tjl̈ĩya woydë Sbörë, kol̈e jl̈õkoyore miyde wl̈o. Eni ga rokara, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Abraham!»
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Tjl̈ẽ ga «Isaac, e bop wa kjl̈araso. E woydëp ara. Sös Moria kjokyo. Pja äär eshko ga zröp, ga sho sup, pjë dret bor poshrëkkl̈o, dl̈up jong kjone pin bop kong l̈i goshko» l̈e.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Wẽshko kjok shröngto ga kojono, öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko poshäryara, wl̈argl̈o iara ba kjing go. E irgo ga l̈öng zara, ber Sbö poshrëkkl̈o l̈i sho suya wl̈o. Pjir ga söra to ba wa tjok, ba parkagaga do pjök tjok bakoe. Eni ga jek kjok kjone l̈ara Sbörë ba kong l̈ishko.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Jëktong l̈ok dbargwo mya ga ĩya pjola dwayo ga kjok l̈ara l̈i ber buk wẽl̈ëe.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Pjãy ber l̈öng na borwa koshë, bor öng tjok. Tja jek këgong kjwozir ëre tjok. Sbö poshrërorwa pjir ga tjawa tjwe iröng obi» l̈e.
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Eshko ga ba l̈öng l̈i iara ba wa dbopdo. Sögl̈o, iök, e shara, söra jek ba tjok bakoe. Jek l̈öng irbo bäng goshko ga
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Isaac tjl̈ẽ ba kong ga «¡Data!»
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 «Twe Sbörë bi kong dani» l̈e ba kong.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Öötong l̈ok kjokyo kjone l̈ara Sbörë l̈ishko ga Abraham akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, ga l̈öng iara ba kjing go. Pjir ga ba wa orkwo pjrira, dre pjrira, ga poyona buk l̈öng l̈i kjing go.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Eshko ga sögl̈o kjrara ba wa zröya wl̈o l̈eshko ga
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Jehová parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ ter kjok dogo dwayo ga «¡Abraham! ¡Abraham!»
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Tjl̈ẽ ga «Bop wa kjwe wẽyẽ. L̇l̇ëye owa shäryëp ba kong l̇l̇ëme. Miydër ga Sbö bangkjrëp jl̈õkoyo, bop wa kjl̈araso kjwe kiyokorop bor kong l̇l̇ëm kjĩshko» l̈e ba kong.
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Ĩya iröng ga öng wl̈ẽp ushko so wl̈ënggl̈a l̇l̇gwĩna sök kjl̈ara ba sjö go, kjor kowo tjrëko. Eni ga shara, zröra, sho sura, pjono dret Jehová poshrëkkl̈o, ba wa l̈i ãska. Öng wl̈ẽp ushko so wl̈ënggl̈a l̇l̇gwĩna sök kjl̈ara ba sjö go, kjor kowo tjrëko (Génesis 22.13)|src="BK00008B.TIF" size="col" ref="Genesis 22.13 "
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 E irgo ga kjok eshko kowara beno «L̇l̇ëbo uunkong, e twaga Jehovárë.» E kjĩshko ga eerishko ga oba tjl̈ẽ ga «Jehová dl̈upyo go ga shji l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga twe Jehovárë bi kong» l̈ëba eni.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Eshko ga Jehová parkaga l̈i tjl̈ẽno ba kong ter kjok dogo dwayo jek obi.
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 Tjl̈ẽ ga «Jehová tjl̈ẽ ga “Bop wa kjl̈araso kiyokorop bor kong l̇l̇ëm kjĩshko ga l̈ër bop kong om go jl̈õkoyo ga
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 pja kjimtër ara. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëm, dbala l̈ok kjopkwo go wl̈eni, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni bakoe. Epga ber l̈öng kjok kjone pogo ga ba moskwoga zãya song ĩyado.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Tja kol̈orop kjĩshko ga tjëyo l̈öng kjrina kjrina kjok kjwang jĩkong l̈i kjimtër bop tjëyo l̈i kjĩshko” l̈e Jehovárë bop kong» l̈e Jehová parkagarë ba kong eni.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Kura pjir ga to tek iröng obi ba wa tjok, ba parkagaga beno l̈öng l̈ishko. E irgo ga opshino to iröng Berseba kjokyo ba tjok. Ga beno sök eshko.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 — ausente —
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 — ausente —
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Najor boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo tjok kjl̈ara ko Reumá. Wapga tjeng domerga obi ba tjok ko Tébaj, Gaján, Tajás, Macá.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.