Gênesis 22

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Öötong l̈u kop ara ga Abraham tjl̈ĩya woydë Sbörë, kol̈e jl̈õkoyore miyde wl̈o. Eni ga rokara, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Abraham!»
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Tjl̈ẽ ga «Isaac, e bop wa kjl̈araso. E woydëp ara. Sös Moria kjokyo. Pja äär eshko ga zröp, ga sho sup, pjë dret bor poshrëkkl̈o, dl̈up jong kjone pin bop kong l̈i goshko» l̈e.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Wẽshko kjok shröngto ga kojono, öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko poshäryara, wl̈argl̈o iara ba kjing go. E irgo ga l̈öng zara, ber Sbö poshrëkkl̈o l̈i sho suya wl̈o. Pjir ga söra to ba wa tjok, ba parkagaga do pjök tjok bakoe. Eni ga jek kjok kjone l̈ara Sbörë ba kong l̈ishko.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Jëktong l̈ok dbargwo mya ga ĩya pjola dwayo ga kjok l̈ara l̈i ber buk wẽl̈ëe.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Pjãy ber l̈öng na borwa koshë, bor öng tjok. Tja jek këgong kjwozir ëre tjok. Sbö poshrërorwa pjir ga tjawa tjwe iröng obi» l̈e.
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Eshko ga ba l̈öng l̈i iara ba wa dbopdo. Sögl̈o, iök, e shara, söra jek ba tjok bakoe. Jek l̈öng irbo bäng goshko ga
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Isaac tjl̈ẽ ba kong ga «¡Data!»
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 «Twe Sbörë bi kong dani» l̈e ba kong.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Öötong l̈ok kjokyo kjone l̈ara Sbörë l̈ishko ga Abraham akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, ga l̈öng iara ba kjing go. Pjir ga ba wa orkwo pjrira, dre pjrira, ga poyona buk l̈öng l̈i kjing go.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Eshko ga sögl̈o kjrara ba wa zröya wl̈o l̈eshko ga
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Jehová parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ ter kjok dogo dwayo ga «¡Abraham! ¡Abraham!»
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Tjl̈ẽ ga «Bop wa kjwe wẽyẽ. L̇l̇ëye owa shäryëp ba kong l̇l̇ëme. Miydër ga Sbö bangkjrëp jl̈õkoyo, bop wa kjl̈araso kjwe kiyokorop bor kong l̇l̇ëm kjĩshko» l̈e ba kong.
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Ĩya iröng ga öng wl̈ẽp ushko so wl̈ënggl̈a l̇l̇gwĩna sök kjl̈ara ba sjö go, kjor kowo tjrëko. Eni ga shara, zröra, sho sura, pjono dret Jehová poshrëkkl̈o, ba wa l̈i ãska. Öng wl̈ẽp ushko so wl̈ënggl̈a l̇l̇gwĩna sök kjl̈ara ba sjö go, kjor kowo tjrëko (Génesis 22.13)|src="BK00008B.TIF" size="col" ref="Genesis 22.13 "
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 E irgo ga kjok eshko kowara beno «L̇l̇ëbo uunkong, e twaga Jehovárë.» E kjĩshko ga eerishko ga oba tjl̈ẽ ga «Jehová dl̈upyo go ga shji l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga twe Jehovárë bi kong» l̈ëba eni.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Eshko ga Jehová parkaga l̈i tjl̈ẽno ba kong ter kjok dogo dwayo jek obi.
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 Tjl̈ẽ ga «Jehová tjl̈ẽ ga “Bop wa kjl̈araso kiyokorop bor kong l̇l̇ëm kjĩshko ga l̈ër bop kong om go jl̈õkoyo ga
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 pja kjimtër ara. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëm, dbala l̈ok kjopkwo go wl̈eni, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni bakoe. Epga ber l̈öng kjok kjone pogo ga ba moskwoga zãya song ĩyado.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Tja kol̈orop kjĩshko ga tjëyo l̈öng kjrina kjrina kjok kjwang jĩkong l̈i kjimtër bop tjëyo l̈i kjĩshko” l̈e Jehovárë bop kong» l̈e Jehová parkagarë ba kong eni.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Kura pjir ga to tek iröng obi ba wa tjok, ba parkagaga beno l̈öng l̈ishko. E irgo ga opshino to iröng Berseba kjokyo ba tjok. Ga beno sök eshko.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 — ausente —
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 — ausente —
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 — ausente —
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Najor boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo tjok kjl̈ara ko Reumá. Wapga tjeng domerga obi ba tjok ko Tébaj, Gaján, Tajás, Macá.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.