Gênesis 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E irgo ga Abraham wl̈o opshino Mamré kjokyo dwayo, to jongya jong Néguev kjokyo. Eshko ga beno l̈öng Guerar kjokyo, e buk Cades kjokyo, Sur kjokyo, e tjrëko.
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Äär l̈öng eshkoshko ga ba boy Sara, e ba dor l̈e uunkong kong. E kjĩshko ga Guerar so pjl̈uyo Abimélec no ichono Sara wl̈okjrë, pë ba tjok wl̈o l̈e.
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Eshko ga Sbö tjl̈ẽ Abimélec kong yoshko ga «Wal̈ë sörop kjwe orkwosmok shäng pjire. E kjĩshko ga pja wol̈on» l̈e.
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Eshko ga poydë ba tjok l̇l̇ëm obi kjĩshko ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjl̈apga, ¿ëye l̇l̇ëbo owa shäryoydë l̇l̇ëm ga pja wotjl̈ĩk ba zrökde?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Abraham tjl̈ẽno bor kong ga “Wal̈ë kjwe bor dor” l̈ara. “Kjwe bor sing jl̈õe” l̈ara wal̈ë l̈irë bakoe. Eni ga tja opshäryë shäng pjl̈ú bop bokso l̈ër eni bor pjl̈úshko, l̇l̇ëye owa shäryotë l̇l̇ëme» l̈e.
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër pjl̈ú ga pja opshäryë shäng pjl̈ú bor bokso l̈ëp eni bop pjl̈úshko jl̈õe. E kjĩshko ga pja ichoror ba porwë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa l̈ër l̈i shäryëp l̇l̇ëm wl̈o.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Wal̈ë kjwe to twëp ba l̈anma kong iröng obi. Domer, e bor tjl̈õkwo l̈aga. E kjĩshko ga syõshtë bor kong bop kjĩshko, pja wol̈on l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo twëp ba kong iröng l̇l̇ëm ga l̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pja wol̈on, bop pjeyoga uunkong wol̈on bakoe» l̈e.
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Wẽshko kjok shröngto ga ba dboryagaga rokara ba shwoy, ga yoĩno sorë ga l̈ara ba kong pjire. Kuya l̈ok ga bangkjrara ara.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 E irgo ga Abraham rokara Abimélecdë ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryorop borwa kongdo? Tja jëktong bëy bop tjok. Gueniyo tja ichorop l̇l̇ëbo owa shäryë, bor nopga ichorop l̇l̇ëbo owa shäryë bakoe. E shäryako l̇l̇ëme.
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 ¿“Kjwe bor dor” l̈ëp bor kongshko ga pja wotjl̈ĩk shäng l̇l̇ëro?»
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 «Tja wotjl̈ĩno ga kjok ëre sopga Sbö bangkjrë l̇l̇ëmdo l̈oror, ga tja zröya l̈ok bor boy kjwe kjĩshko.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Jl̈õkoyo ga kjwe bor dor, bor data wa, gueniyo bor mekë wa l̇l̇ëme. Tja orkwosmono ba tjok ga pjl̈ú e kjĩshko.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 “Pja opshis bop data ushko dwayo” l̈ara Sbörë bor kongshko ga tja tjl̈ẽ bor boy kong ga “Tja kjimtëp sira. Shji äär kjone pogo ga tja bop sing l̈ëp eni” l̈ër ba kong» l̈e Abrahamdë eni.
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Eshko ga ba boy Sara twara Abimélecdë ba kong iröng obi. Öng ushko so, sögl̈a, domerga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, wal̈ëga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, e twara ba kong bakoe.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre ĩzong. Woydëp ara kjone dey ga kjros, pja ber sök eshko wl̈o» l̈e.
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Ga tjl̈ẽ Sara kong ga «L̇l̇ëbo tworor bop sing kong kjwe tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw dbäw (1,000). Tworor ba kong, pja l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëm miydëba e go wl̈o, pja ber pjl̈ú nopga uunkong ëre bokso wl̈o, pja owa l̈aga ërë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.