Gênesis 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E irgo ga Abraham wl̈o opshino Mamré kjokyo dwayo, to jongya jong Néguev kjokyo. Eshko ga beno l̈öng Guerar kjokyo, e buk Cades kjokyo, Sur kjokyo, e tjrëko.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Äär l̈öng eshkoshko ga ba boy Sara, e ba dor l̈e uunkong kong. E kjĩshko ga Guerar so pjl̈uyo Abimélec no ichono Sara wl̈okjrë, pë ba tjok wl̈o l̈e.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Eshko ga Sbö tjl̈ẽ Abimélec kong yoshko ga «Wal̈ë sörop kjwe orkwosmok shäng pjire. E kjĩshko ga pja wol̈on» l̈e.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Eshko ga poydë ba tjok l̇l̇ëm obi kjĩshko ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjl̈apga, ¿ëye l̇l̇ëbo owa shäryoydë l̇l̇ëm ga pja wotjl̈ĩk ba zrökde?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Abraham tjl̈ẽno bor kong ga “Wal̈ë kjwe bor dor” l̈ara. “Kjwe bor sing jl̈õe” l̈ara wal̈ë l̈irë bakoe. Eni ga tja opshäryë shäng pjl̈ú bop bokso l̈ër eni bor pjl̈úshko, l̇l̇ëye owa shäryotë l̇l̇ëme» l̈e.
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër pjl̈ú ga pja opshäryë shäng pjl̈ú bor bokso l̈ëp eni bop pjl̈úshko jl̈õe. E kjĩshko ga pja ichoror ba porwë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa l̈ër l̈i shäryëp l̇l̇ëm wl̈o.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Wal̈ë kjwe to twëp ba l̈anma kong iröng obi. Domer, e bor tjl̈õkwo l̈aga. E kjĩshko ga syõshtë bor kong bop kjĩshko, pja wol̈on l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo twëp ba kong iröng l̇l̇ëm ga l̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pja wol̈on, bop pjeyoga uunkong wol̈on bakoe» l̈e.
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Wẽshko kjok shröngto ga ba dboryagaga rokara ba shwoy, ga yoĩno sorë ga l̈ara ba kong pjire. Kuya l̈ok ga bangkjrara ara.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 E irgo ga Abraham rokara Abimélecdë ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryorop borwa kongdo? Tja jëktong bëy bop tjok. Gueniyo tja ichorop l̇l̇ëbo owa shäryë, bor nopga ichorop l̇l̇ëbo owa shäryë bakoe. E shäryako l̇l̇ëme.
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 ¿“Kjwe bor dor” l̈ëp bor kongshko ga pja wotjl̈ĩk shäng l̇l̇ëro?»
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 «Tja wotjl̈ĩno ga kjok ëre sopga Sbö bangkjrë l̇l̇ëmdo l̈oror, ga tja zröya l̈ok bor boy kjwe kjĩshko.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Jl̈õkoyo ga kjwe bor dor, bor data wa, gueniyo bor mekë wa l̇l̇ëme. Tja orkwosmono ba tjok ga pjl̈ú e kjĩshko.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 “Pja opshis bop data ushko dwayo” l̈ara Sbörë bor kongshko ga tja tjl̈ẽ bor boy kong ga “Tja kjimtëp sira. Shji äär kjone pogo ga tja bop sing l̈ëp eni” l̈ër ba kong» l̈e Abrahamdë eni.
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Eshko ga ba boy Sara twara Abimélecdë ba kong iröng obi. Öng ushko so, sögl̈a, domerga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, wal̈ëga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, e twara ba kong bakoe.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre ĩzong. Woydëp ara kjone dey ga kjros, pja ber sök eshko wl̈o» l̈e.
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Ga tjl̈ẽ Sara kong ga «L̇l̇ëbo tworor bop sing kong kjwe tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw dbäw (1,000). Tworor ba kong, pja l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëm miydëba e go wl̈o, pja ber pjl̈ú nopga uunkong ëre bokso wl̈o, pja owa l̈aga ërë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.