Gênesis 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E irgo ga Abraham wl̈o opshino Mamré kjokyo dwayo, to jongya jong Néguev kjokyo. Eshko ga beno l̈öng Guerar kjokyo, e buk Cades kjokyo, Sur kjokyo, e tjrëko.
1 E Abraão viajou dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur, e peregrinou em Gerar.
2 Äär l̈öng eshkoshko ga ba boy Sara, e ba dor l̈e uunkong kong. E kjĩshko ga Guerar so pjl̈uyo Abimélec no ichono Sara wl̈okjrë, pë ba tjok wl̈o l̈e.
2 E Abraão disse de Sara, sua esposa: Ela é minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou Sara.
3 Eshko ga Sbö tjl̈ẽ Abimélec kong yoshko ga «Wal̈ë sörop kjwe orkwosmok shäng pjire. E kjĩshko ga pja wol̈on» l̈e.
3 Mas Deus veio a Abimeleque em um sonho à noite, e lhe disse: Eis que és nada mais que um homem morto, pela mulher que tomaste, pois ela é a mulher de um homem.
4 Eshko ga poydë ba tjok l̇l̇ëm obi kjĩshko ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjl̈apga, ¿ëye l̇l̇ëbo owa shäryoydë l̇l̇ëm ga pja wotjl̈ĩk ba zrökde?
4 Mas Abimeleque não havia se aproximado dela. E ele disse: Senhor, tu matarás também uma nação justa?
5 Abraham tjl̈ẽno bor kong ga “Wal̈ë kjwe bor dor” l̈ara. “Kjwe bor sing jl̈õe” l̈ara wal̈ë l̈irë bakoe. Eni ga tja opshäryë shäng pjl̈ú bop bokso l̈ër eni bor pjl̈úshko, l̇l̇ëye owa shäryotë l̇l̇ëme» l̈e.
5 Não me disse ele: Ela é minha irmã? E ela também disse: Ele é meu irmão. Na integridade de meu coração e na inocência das minhas mãos eu fiz isso.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër pjl̈ú ga pja opshäryë shäng pjl̈ú bor bokso l̈ëp eni bop pjl̈úshko jl̈õe. E kjĩshko ga pja ichoror ba porwë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa l̈ër l̈i shäryëp l̇l̇ëm wl̈o.
6 E Deus lhe disse em um sonho: Sim, eu sei que o fizeste na integridade de teu coração; pois também eu te impedi de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Wal̈ë kjwe to twëp ba l̈anma kong iröng obi. Domer, e bor tjl̈õkwo l̈aga. E kjĩshko ga syõshtë bor kong bop kjĩshko, pja wol̈on l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo twëp ba kong iröng l̇l̇ëm ga l̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pja wol̈on, bop pjeyoga uunkong wol̈on bakoe» l̈e.
7 Agora, portanto, restitui ao homem sua mulher, pois ele é um profeta, e ele orará por ti, e tu viverás; e se tu não a restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e todos os que são teus.
8 Wẽshko kjok shröngto ga ba dboryagaga rokara ba shwoy, ga yoĩno sorë ga l̈ara ba kong pjire. Kuya l̈ok ga bangkjrara ara.
8 Por isso, Abimeleque levantou-se cedo de manhã, e chamou todos os seus servos, e contou todas estas coisas em seus ouvidos. E os homens temeram muito.
9 E irgo ga Abraham rokara Abimélecdë ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryorop borwa kongdo? Tja jëktong bëy bop tjok. Gueniyo tja ichorop l̇l̇ëbo owa shäryë, bor nopga ichorop l̇l̇ëbo owa shäryë bakoe. E shäryako l̇l̇ëme.
9 Então Abimeleque chamou Abraão, e lhe disse: O que nos fizeste? E em que eu te ofendi, para que trouxesses sobre mim e sobre meu reino um grande pecado? Tu fizeste-me coisas que não deviam ser feitas.
10 ¿“Kjwe bor dor” l̈ëp bor kongshko ga pja wotjl̈ĩk shäng l̇l̇ëro?»
10 E Abimeleque disse a Abraão: O que tu viste para fazeres tal coisa?
11 «Tja wotjl̈ĩno ga kjok ëre sopga Sbö bangkjrë l̇l̇ëmdo l̈oror, ga tja zröya l̈ok bor boy kjwe kjĩshko.
11 E Abraão disse: Porque pensei: Certamente o temor de Deus não está neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Jl̈õkoyo ga kjwe bor dor, bor data wa, gueniyo bor mekë wa l̇l̇ëme. Tja orkwosmono ba tjok ga pjl̈ú e kjĩshko.
12 E, na verdade, ela é minha irmã; ela é a filha de meu pai, mas não a filha de minha mãe; e ela se tornou minha mulher.
13 “Pja opshis bop data ushko dwayo” l̈ara Sbörë bor kongshko ga tja tjl̈ẽ bor boy kong ga “Tja kjimtëp sira. Shji äär kjone pogo ga tja bop sing l̈ëp eni” l̈ër ba kong» l̈e Abrahamdë eni.
13 E aconteceu que, quando Deus me fez peregrinar desde a casa de meu pai, eu disse a ela: Esta é a bondade que tu me mostrarás: em todo lugar aonde chegarmos, dirás de mim: Ele é meu irmão.
14 Eshko ga ba boy Sara twara Abimélecdë ba kong iröng obi. Öng ushko so, sögl̈a, domerga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, wal̈ëga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, e twara ba kong bakoe.
14 E Abimeleque tomou ovelhas, e bois, e servos, e servas, e os deu a Abraão, e lhe restituiu Sara, sua esposa.
15 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre ĩzong. Woydëp ara kjone dey ga kjros, pja ber sök eshko wl̈o» l̈e.
15 E Abimeleque disse: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde te agradar.
16 Ga tjl̈ẽ Sara kong ga «L̇l̇ëbo tworor bop sing kong kjwe tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw dbäw (1,000). Tworor ba kong, pja l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëm miydëba e go wl̈o, pja ber pjl̈ú nopga uunkong ëre bokso wl̈o, pja owa l̈aga ërë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
16 E a Sara ele disse: Eis que eu dei a teu irmão mil peças de prata. Servirão de honra para ti, para todos os que estão contigo e com todos os outros; assim ela foi repreendida.
17 — ausente —
17 Então Abraão orou a Deus; e Deus curou Abimeleque, e sua esposa, e suas servas; e elas geraram filhos.
18 — ausente —
18 Porque o SENHOR havia fechado totalmente os úteros da casa de Abimeleque por causa de Sara, esposa de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.