Gênesis 20
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 E irgo ga Abraham wl̈o opshino Mamré kjokyo dwayo, to jongya jong Néguev kjokyo. Eshko ga beno l̈öng Guerar kjokyo, e buk Cades kjokyo, Sur kjokyo, e tjrëko.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Äär l̈öng eshkoshko ga ba boy Sara, e ba dor l̈e uunkong kong. E kjĩshko ga Guerar so pjl̈uyo Abimélec no ichono Sara wl̈okjrë, pë ba tjok wl̈o l̈e.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Eshko ga Sbö tjl̈ẽ Abimélec kong yoshko ga «Wal̈ë sörop kjwe orkwosmok shäng pjire. E kjĩshko ga pja wol̈on» l̈e.
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Eshko ga poydë ba tjok l̇l̇ëm obi kjĩshko ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjl̈apga, ¿ëye l̇l̇ëbo owa shäryoydë l̇l̇ëm ga pja wotjl̈ĩk ba zrökde?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Abraham tjl̈ẽno bor kong ga “Wal̈ë kjwe bor dor” l̈ara. “Kjwe bor sing jl̈õe” l̈ara wal̈ë l̈irë bakoe. Eni ga tja opshäryë shäng pjl̈ú bop bokso l̈ër eni bor pjl̈úshko, l̇l̇ëye owa shäryotë l̇l̇ëme» l̈e.
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër pjl̈ú ga pja opshäryë shäng pjl̈ú bor bokso l̈ëp eni bop pjl̈úshko jl̈õe. E kjĩshko ga pja ichoror ba porwë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa l̈ër l̈i shäryëp l̇l̇ëm wl̈o.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Wal̈ë kjwe to twëp ba l̈anma kong iröng obi. Domer, e bor tjl̈õkwo l̈aga. E kjĩshko ga syõshtë bor kong bop kjĩshko, pja wol̈on l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo twëp ba kong iröng l̇l̇ëm ga l̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pja wol̈on, bop pjeyoga uunkong wol̈on bakoe» l̈e.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Wẽshko kjok shröngto ga ba dboryagaga rokara ba shwoy, ga yoĩno sorë ga l̈ara ba kong pjire. Kuya l̈ok ga bangkjrara ara.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 E irgo ga Abraham rokara Abimélecdë ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryorop borwa kongdo? Tja jëktong bëy bop tjok. Gueniyo tja ichorop l̇l̇ëbo owa shäryë, bor nopga ichorop l̇l̇ëbo owa shäryë bakoe. E shäryako l̇l̇ëme.
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 ¿“Kjwe bor dor” l̈ëp bor kongshko ga pja wotjl̈ĩk shäng l̇l̇ëro?»
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 «Tja wotjl̈ĩno ga kjok ëre sopga Sbö bangkjrë l̇l̇ëmdo l̈oror, ga tja zröya l̈ok bor boy kjwe kjĩshko.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Jl̈õkoyo ga kjwe bor dor, bor data wa, gueniyo bor mekë wa l̇l̇ëme. Tja orkwosmono ba tjok ga pjl̈ú e kjĩshko.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 “Pja opshis bop data ushko dwayo” l̈ara Sbörë bor kongshko ga tja tjl̈ẽ bor boy kong ga “Tja kjimtëp sira. Shji äär kjone pogo ga tja bop sing l̈ëp eni” l̈ër ba kong» l̈e Abrahamdë eni.
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Eshko ga ba boy Sara twara Abimélecdë ba kong iröng obi. Öng ushko so, sögl̈a, domerga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, wal̈ëga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, e twara ba kong bakoe.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre ĩzong. Woydëp ara kjone dey ga kjros, pja ber sök eshko wl̈o» l̈e.
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Ga tjl̈ẽ Sara kong ga «L̇l̇ëbo tworor bop sing kong kjwe tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw dbäw (1,000). Tworor ba kong, pja l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëm miydëba e go wl̈o, pja ber pjl̈ú nopga uunkong ëre bokso wl̈o, pja owa l̈aga ërë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 — ausente —
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.