Gênesis 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Kjok ëre dämär, l̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga Sbö kjok shäryono uunkong, kjopkwo, kl̈ung bakoe.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Kl̈ung ëre ĩgöy l̇l̇ëm obi, dl̈ung rong, kjing yẽt eröe. Eshko ga Sbö Sëya wir pjang dl̈ung kjing pjl̈uk wl̈eni erä.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Eshko ga Sbö tjl̈ẽ ga «Kjok, pja ber shjiye» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 — ausente —
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 — ausente —
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja opkjos ber dboye» l̈e.
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 L̈ara sorë ga shäryono beno eni. Dl̈ung l̈i iara beno buk töshko, dira iara beno pjang kjomo,
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 beno pjang ba tjrëko l̈i kowara «kjok dogo». Eshko ga öötong dbar pjök.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja tönzong ber tjeng shtor, kjok dogro l̈i wen wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Kjok dogro l̈i kowara beno «kl̈ung», dl̈ung l̈i kowara beno «dl̈ung». Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Kl̈ung, pja kjing go kjl̈o sho wenzong, kjl̈o sho l̇l̇ërba pogo dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor botjyë wl̈eniyo bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Kl̈ung l̈i kjing go kjl̈o sho weno obl̈ë obl̈ë dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor weno bo tjok wl̈eniyo bakoe. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Eshko ga öötong dbar mya.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Kjopkwo, pja goshko iök wenzong, shkë, dba, e ber tjeng dboy dboy wl̈o, dbar l̇l̇ë, mok l̇l̇ë, l̈u l̇l̇ë, e miydokl̈o wl̈o bakoe.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Iök, pjãy ber kãl̈ã shjiy kl̈ung kong» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Iök shäryara pjök, kjwara kësbang ber shjiy dba wl̈o, kjwara chirawa ber shjiy shkë wl̈o. Dbala shäryara uunkong bakoe.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Iök l̈i iara beno l̈ok kjopkwo go, kl̈ung kjing l̈i ber shjiy wl̈o.
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 Iara beno tjeng shjiy dba wl̈o, shkë wl̈o bakoe. Ga kjok shjiy l̈i, kjok ro sĩ l̈i, e kjara beno tjeng dboy dboy eni. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Eshko ga öötong dbar pkëng (4).
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, di, pjãy roshko mã wenzong obl̈ë obl̈ëe. Kjok dogo, pja go sënwa wenzong l̇l̇ërba pogo» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Äya këskës chila dl̈ung roy so, di roy so, e shäryara uunkong, sënwa, e shäryara uunkong bakoe. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Eshko ga tjl̈ẽ l̇l̇ëbo wena tjeng l̈i kong ga «Pjãy wapga shdärzong dl̈ung kjwang jĩkong, di uunkong roshko bakoe. Sënwa, pjãy wapga shdärzong kjok kjwang jĩkong bebi» l̈e. L̇l̇ëbo shäryara beno pjl̈ú ba kong l̈ok eni.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Eshko ga öötong dbar shkëng (5).
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Kl̈ung, pja kjing go äya kjl̈oshko so wenzong, öng wenzong bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «No shäryëy shara, so shji kjoyoe. E ber tjwl̈õ ara, dbo ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë tjeng l̈i kjinmo, mã, sënwa, öng, äya kjl̈oshko so bakoe» l̈e.
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Eni ga no, e shäryara Sbörë
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Eshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Pjãy shdärzong ara, tira l̇l̇ëme. Kjok ëre dl̈imia. Pjãy iër ber l̈öng ba ĩga. Mã, sënwa, öng, äya kjl̈oshko so, pjãy iër ber l̈öng ba ĩga bakoe» l̈e.
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 E irgo ga tjl̈ẽ ga «Kjok ĩzĩa. Kjl̈o sho l̇l̇ërba pogo dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor botjyë wl̈eniyo, e twër ber bomi kong, uëmi wl̈o. E bomi dl̈i uunkong.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Gueniyo ga öng, sënwa, äya kjl̈oshko so, e kong kjl̈o sho twër ber ba kong, ue wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Eshko ga ĩya ga uunkong l̈i beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëme. Eshko ga öötong dbar tjer (6).
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.