Gênesis 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Kjok ëre dämär, l̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga Sbö kjok shäryono uunkong, kjopkwo, kl̈ung bakoe.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Kl̈ung ëre ĩgöy l̇l̇ëm obi, dl̈ung rong, kjing yẽt eröe. Eshko ga Sbö Sëya wir pjang dl̈ung kjing pjl̈uk wl̈eni erä.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Eshko ga Sbö tjl̈ẽ ga «Kjok, pja ber shjiye» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 — ausente —
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 — ausente —
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja opkjos ber dboye» l̈e.
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 L̈ara sorë ga shäryono beno eni. Dl̈ung l̈i iara beno buk töshko, dira iara beno pjang kjomo,
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 beno pjang ba tjrëko l̈i kowara «kjok dogo». Eshko ga öötong dbar pjök.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja tönzong ber tjeng shtor, kjok dogro l̈i wen wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Kjok dogro l̈i kowara beno «kl̈ung», dl̈ung l̈i kowara beno «dl̈ung». Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Kl̈ung, pja kjing go kjl̈o sho wenzong, kjl̈o sho l̇l̇ërba pogo dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor botjyë wl̈eniyo bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Kl̈ung l̈i kjing go kjl̈o sho weno obl̈ë obl̈ë dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor weno bo tjok wl̈eniyo bakoe. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Eshko ga öötong dbar mya.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Kjopkwo, pja goshko iök wenzong, shkë, dba, e ber tjeng dboy dboy wl̈o, dbar l̇l̇ë, mok l̇l̇ë, l̈u l̇l̇ë, e miydokl̈o wl̈o bakoe.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Iök, pjãy ber kãl̈ã shjiy kl̈ung kong» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Iök shäryara pjök, kjwara kësbang ber shjiy dba wl̈o, kjwara chirawa ber shjiy shkë wl̈o. Dbala shäryara uunkong bakoe.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Iök l̈i iara beno l̈ok kjopkwo go, kl̈ung kjing l̈i ber shjiy wl̈o.
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Iara beno tjeng shjiy dba wl̈o, shkë wl̈o bakoe. Ga kjok shjiy l̈i, kjok ro sĩ l̈i, e kjara beno tjeng dboy dboy eni. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Eshko ga öötong dbar pkëng (4).
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, di, pjãy roshko mã wenzong obl̈ë obl̈ëe. Kjok dogo, pja go sënwa wenzong l̇l̇ërba pogo» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Äya këskës chila dl̈ung roy so, di roy so, e shäryara uunkong, sënwa, e shäryara uunkong bakoe. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Eshko ga tjl̈ẽ l̇l̇ëbo wena tjeng l̈i kong ga «Pjãy wapga shdärzong dl̈ung kjwang jĩkong, di uunkong roshko bakoe. Sënwa, pjãy wapga shdärzong kjok kjwang jĩkong bebi» l̈e. L̇l̇ëbo shäryara beno pjl̈ú ba kong l̈ok eni.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Eshko ga öötong dbar shkëng (5).
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Kl̈ung, pja kjing go äya kjl̈oshko so wenzong, öng wenzong bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «No shäryëy shara, so shji kjoyoe. E ber tjwl̈õ ara, dbo ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë tjeng l̈i kjinmo, mã, sënwa, öng, äya kjl̈oshko so bakoe» l̈e.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Eni ga no, e shäryara Sbörë
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Eshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Pjãy shdärzong ara, tira l̇l̇ëme. Kjok ëre dl̈imia. Pjãy iër ber l̈öng ba ĩga. Mã, sënwa, öng, äya kjl̈oshko so, pjãy iër ber l̈öng ba ĩga bakoe» l̈e.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 E irgo ga tjl̈ẽ ga «Kjok ĩzĩa. Kjl̈o sho l̇l̇ërba pogo dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor botjyë wl̈eniyo, e twër ber bomi kong, uëmi wl̈o. E bomi dl̈i uunkong.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Gueniyo ga öng, sënwa, äya kjl̈oshko so, e kong kjl̈o sho twër ber ba kong, ue wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Eshko ga ĩya ga uunkong l̈i beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëme. Eshko ga öötong dbar tjer (6).
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.