Gênesis 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kjok ëre dämär, l̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga Sbö kjok shäryono uunkong, kjopkwo, kl̈ung bakoe.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Kl̈ung ëre ĩgöy l̇l̇ëm obi, dl̈ung rong, kjing yẽt eröe. Eshko ga Sbö Sëya wir pjang dl̈ung kjing pjl̈uk wl̈eni erä.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Eshko ga Sbö tjl̈ẽ ga «Kjok, pja ber shjiye» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 — ausente —
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 — ausente —
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja opkjos ber dboye» l̈e.
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 L̈ara sorë ga shäryono beno eni. Dl̈ung l̈i iara beno buk töshko, dira iara beno pjang kjomo,
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 beno pjang ba tjrëko l̈i kowara «kjok dogo». Eshko ga öötong dbar pjök.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja tönzong ber tjeng shtor, kjok dogro l̈i wen wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Kjok dogro l̈i kowara beno «kl̈ung», dl̈ung l̈i kowara beno «dl̈ung». Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Kl̈ung, pja kjing go kjl̈o sho wenzong, kjl̈o sho l̇l̇ërba pogo dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor botjyë wl̈eniyo bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Kl̈ung l̈i kjing go kjl̈o sho weno obl̈ë obl̈ë dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor weno bo tjok wl̈eniyo bakoe. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Eshko ga öötong dbar mya.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Kjopkwo, pja goshko iök wenzong, shkë, dba, e ber tjeng dboy dboy wl̈o, dbar l̇l̇ë, mok l̇l̇ë, l̈u l̇l̇ë, e miydokl̈o wl̈o bakoe.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Iök, pjãy ber kãl̈ã shjiy kl̈ung kong» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Iök shäryara pjök, kjwara kësbang ber shjiy dba wl̈o, kjwara chirawa ber shjiy shkë wl̈o. Dbala shäryara uunkong bakoe.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Iök l̈i iara beno l̈ok kjopkwo go, kl̈ung kjing l̈i ber shjiy wl̈o.
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 Iara beno tjeng shjiy dba wl̈o, shkë wl̈o bakoe. Ga kjok shjiy l̈i, kjok ro sĩ l̈i, e kjara beno tjeng dboy dboy eni. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Eshko ga öötong dbar pkëng (4).
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, di, pjãy roshko mã wenzong obl̈ë obl̈ëe. Kjok dogo, pja go sënwa wenzong l̇l̇ërba pogo» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Äya këskës chila dl̈ung roy so, di roy so, e shäryara uunkong, sënwa, e shäryara uunkong bakoe. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Eshko ga tjl̈ẽ l̇l̇ëbo wena tjeng l̈i kong ga «Pjãy wapga shdärzong dl̈ung kjwang jĩkong, di uunkong roshko bakoe. Sënwa, pjãy wapga shdärzong kjok kjwang jĩkong bebi» l̈e. L̇l̇ëbo shäryara beno pjl̈ú ba kong l̈ok eni.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Eshko ga öötong dbar shkëng (5).
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Kl̈ung, pja kjing go äya kjl̈oshko so wenzong, öng wenzong bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «No shäryëy shara, so shji kjoyoe. E ber tjwl̈õ ara, dbo ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë tjeng l̈i kjinmo, mã, sënwa, öng, äya kjl̈oshko so bakoe» l̈e.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Eni ga no, e shäryara Sbörë
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Eshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Pjãy shdärzong ara, tira l̇l̇ëme. Kjok ëre dl̈imia. Pjãy iër ber l̈öng ba ĩga. Mã, sënwa, öng, äya kjl̈oshko so, pjãy iër ber l̈öng ba ĩga bakoe» l̈e.
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 E irgo ga tjl̈ẽ ga «Kjok ĩzĩa. Kjl̈o sho l̇l̇ërba pogo dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor botjyë wl̈eniyo, e twër ber bomi kong, uëmi wl̈o. E bomi dl̈i uunkong.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Gueniyo ga öng, sënwa, äya kjl̈oshko so, e kong kjl̈o sho twër ber ba kong, ue wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Eshko ga ĩya ga uunkong l̈i beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëme. Eshko ga öötong dbar tjer (6).
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.