Gênesis 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Kjok ëre dämär, l̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga Sbö kjok shäryono uunkong, kjopkwo, kl̈ung bakoe.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Kl̈ung ëre ĩgöy l̇l̇ëm obi, dl̈ung rong, kjing yẽt eröe. Eshko ga Sbö Sëya wir pjang dl̈ung kjing pjl̈uk wl̈eni erä.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Eshko ga Sbö tjl̈ẽ ga «Kjok, pja ber shjiye» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 — ausente —
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 — ausente —
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja opkjos ber dboye» l̈e.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 L̈ara sorë ga shäryono beno eni. Dl̈ung l̈i iara beno buk töshko, dira iara beno pjang kjomo,
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 beno pjang ba tjrëko l̈i kowara «kjok dogo». Eshko ga öötong dbar pjök.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja tönzong ber tjeng shtor, kjok dogro l̈i wen wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Kjok dogro l̈i kowara beno «kl̈ung», dl̈ung l̈i kowara beno «dl̈ung». Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Kl̈ung, pja kjing go kjl̈o sho wenzong, kjl̈o sho l̇l̇ërba pogo dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor botjyë wl̈eniyo bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Kl̈ung l̈i kjing go kjl̈o sho weno obl̈ë obl̈ë dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor weno bo tjok wl̈eniyo bakoe. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Eshko ga öötong dbar mya.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Kjopkwo, pja goshko iök wenzong, shkë, dba, e ber tjeng dboy dboy wl̈o, dbar l̇l̇ë, mok l̇l̇ë, l̈u l̇l̇ë, e miydokl̈o wl̈o bakoe.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Iök, pjãy ber kãl̈ã shjiy kl̈ung kong» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Iök shäryara pjök, kjwara kësbang ber shjiy dba wl̈o, kjwara chirawa ber shjiy shkë wl̈o. Dbala shäryara uunkong bakoe.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Iök l̈i iara beno l̈ok kjopkwo go, kl̈ung kjing l̈i ber shjiy wl̈o.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Iara beno tjeng shjiy dba wl̈o, shkë wl̈o bakoe. Ga kjok shjiy l̈i, kjok ro sĩ l̈i, e kjara beno tjeng dboy dboy eni. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Eshko ga öötong dbar pkëng (4).
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, di, pjãy roshko mã wenzong obl̈ë obl̈ëe. Kjok dogo, pja go sënwa wenzong l̇l̇ërba pogo» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Äya këskës chila dl̈ung roy so, di roy so, e shäryara uunkong, sënwa, e shäryara uunkong bakoe. Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Eshko ga tjl̈ẽ l̇l̇ëbo wena tjeng l̈i kong ga «Pjãy wapga shdärzong dl̈ung kjwang jĩkong, di uunkong roshko bakoe. Sënwa, pjãy wapga shdärzong kjok kjwang jĩkong bebi» l̈e. L̇l̇ëbo shäryara beno pjl̈ú ba kong l̈ok eni.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Eshko ga öötong dbar shkëng (5).
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Kl̈ung, pja kjing go äya kjl̈oshko so wenzong, öng wenzong bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Eshko ga ĩya ga beno pjl̈úe.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «No shäryëy shara, so shji kjoyoe. E ber tjwl̈õ ara, dbo ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë tjeng l̈i kjinmo, mã, sënwa, öng, äya kjl̈oshko so bakoe» l̈e.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Eni ga no, e shäryara Sbörë
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Eshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga «Pjãy shdärzong ara, tira l̇l̇ëme. Kjok ëre dl̈imia. Pjãy iër ber l̈öng ba ĩga. Mã, sënwa, öng, äya kjl̈oshko so, pjãy iër ber l̈öng ba ĩga bakoe» l̈e.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 E irgo ga tjl̈ẽ ga «Kjok ĩzĩa. Kjl̈o sho l̇l̇ërba pogo dwl̈ayo tjok wl̈eniyo, kjor botjyë wl̈eniyo, e twër ber bomi kong, uëmi wl̈o. E bomi dl̈i uunkong.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Gueniyo ga öng, sënwa, äya kjl̈oshko so, e kong kjl̈o sho twër ber ba kong, ue wl̈o» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Eshko ga ĩya ga uunkong l̈i beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëme. Eshko ga öötong dbar tjer (6).
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.