Gênesis 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Kjok ro zar jekshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so do pjök l̈i jek öötong l̈öng Sodoma kjokyo. Ga opzrëno jek kjok l̈i roshkoshko ga Lot sök eshko. Ĩya sök ga kojono ba wl̈okjrë, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, rokër bomi kong sira ga pjãy ber l̈öng bor ushko shkër kjwara. Bor u, e bomipjõy bebi. Eshko ga pjãy dre shkwë ga pjl̈úe. Pjãy brik bong, kjok shröngto jã» l̈e.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Gueniyo «Shji to ushko» l̈e ba kong kjër kjĩshko ga to jek l̈ok ba tjok ushko. Öötong l̈öng eshko ga sëna dl̈i owa l̇l̇ëm, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm bako, ga uara l̈ok.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 L̈öng poydë l̇l̇ëm obishko ga domerga Sodoma so öötong l̈öng eshko uunkong, këskës chila, ga Lot u kopjrina l̈ok pjribrie.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Eshko ga öö l̈e l̈ok Lot kong, tjl̈ẽ ga «¿Domerga tjwe l̈öng l̈una bop ushko yẽ kwonl̇l̇o? ¡Shis borwa kong kjoko! ¡Tjawa pë woydë ba tjok!» l̈e.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Kuya Lotdë ga opshino jek kjoko, l̈an ba tjok wl̈o, ga u bäng bängzara tuk, ba kokso l̈ëkong.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi eni l̇l̇ëme.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Tja wapga wal̈ëga tjeng do pjök, domerga miydoydë l̇l̇ëm obi. Epga twotë bomi kong dey. L̇l̇ëye shäryëmi woydë ba tjok l̈i miydaga ber pjãydë. Gueniyo rokër bomi kong sira ga domerga l̈ëmi l̈i maga tjarë kjĩshko ga kong l̇l̇ëye owa shäryëmi l̇l̇ëme» l̈e.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja opkjos ëre dwayo! Pja na so l̇l̇ëme. Tjawa ichëp woydë kuzong ga pja kong l̇l̇ëbo owa shäryërwa, l̇l̇ëbo owa shäryërwa ba kong l̈ok l̈i kjinmo» l̈e l̈ok ba kong eni, ga jek ri ri ba kjing go, u bäng l̈i dl̈oya wl̈o.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Gueniyo ga Lot wl̈ikara domerga l̈öng ba u roshko l̈irë, shira jek u roy, ga u bäng bängzara tuke.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Eshko ga domerga l̈öng kjoko l̈i iara l̈ok uunkong beno l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëme. Eni ga u bäng wl̈ẽya l̈ok ga drete.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 — ausente —
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Eni ga Lot opshino jek ba kwosga ĩni rokë, tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre pjiya Jehovárë. E kjĩshko ga pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme. Pjãy tökzong pjolae» l̈e.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Wẽshko kjok shröngto ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ Lot kong ga «Pja kojõs mal̈ing, bop boy, bop wapga wal̈ëga do pjök, e jek sös bop tjok. L̇l̇ëm ga kjok ëre shdunwashko ga pjãy wol̈on jek kjok ëre sopga tjok» l̈e.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Gueniyo ga Lot wor kuzong ga shara l̈ok ba orkwo go, songe l̈e Jehovárë kjĩshko. Shäryara eni ba boy, ba wapga tjok bakoe. Eshko ga shira l̈ok kjok eshko dwayo, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Shira l̈ok pjir ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy zronzong. Iröng ĩmi l̇l̇ëme. Pjãy sl̈an kjok ëreshko l̇l̇ëm bakoe. Pjãy tökzong dl̈up l̈ëkong, pjãy wol̈on woydë l̇l̇ëmda eni» l̈e.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Kuya Lotdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Tjl̈apgaga,
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 tja kjimtoromi ara. Pjãy pjl̈ú bor tjok. Tja shiromi kjĩshko ga tja sök së obi. Gueniyo ga tja tök dl̈up go ga äe. Kjok pjimishko ga tja doshaya irbo, ga tja wol̈on.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Ëreshko kjok buk chira kjrina soye. Tja jek äär eshko ga pjl̈úe. Tja ichozĩ jek eshko, tja ber sök së obi wl̈o. ¿Ĩmi ga chirawa jl̈õ l̇l̇ëmdo?» l̈e.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Kuya l̈ok ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kuror. L̇l̇ëye rokorop bor kong l̈i shäryër eni. Kjok buk l̈ëp l̈i pjir l̇l̇ëme.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Pja jëkzong mal̈ing kjweshko. Pja äätë kjweshko l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye shäryër ga äe» l̈e.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Lot äär shäng eshko ga kjok shröng tjän.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Eshko ga akkwo ko azufre l̈ono ter iök, shrono shunyo wl̈eni, ichara Jehovárë ter kjok dogo dwayo l̈on Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo, e kjing go wl̈o.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Eni ga kjok eshko pjitong dret, nopga l̈öng eshko kjl̈obi l̈i wol̈ono dret, l̇l̇ëbo tjeng së eshko kës l̈i pjitong beno dret bakoe.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Lot boyda tek shäng ba irgo, ga iröng ĩya yal̈erbo ga posgono beno shäng dl̈ungna akyo.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Wẽshko kjok shröngto ga Abraham jek öötong shäng l̈ano Jehová tjok bäm go l̈ishko,
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 ga ĩya ga sdam kjwang jĩkong pjë jong träk l̇l̇ëm obi äär jong Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo bebi. Beno yõbor erä.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Lot sökshko sdamyo pjira Sbörë eni. Gueniyo Abraham woyoshrara kuzong ga Lot shira kjok pjira l̈ishko dwayo.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 E irgo ga Zoar sopga bangkjrara Lotdë ara kjĩshko ga opshino jek shäng dl̈up shwo l̈ëkong, ba wapga wal̈ëga do pjök l̈i tjok, ga beno l̈öng guëng jong ööng kjwara eshko l̈i roshko.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Pjl̈ara ga ba wa këguëyo tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «Bi data kjwe tjl̈abl̈ae. Kjok kjwang jĩkong ga oba orkwosmok ĩyado. Gueniyo jũshko ga domerga shji orkwosmok ba tjok wl̈o drete.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Kjweri nel̈õtkëy, shji pë ba tjok wl̈o, shji wapga shdär jek këgong wl̈o» l̈e.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 E shkëyo ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara twara ba data kong. Nel̈õtkono ga Lot wa bäm ĩyo pono ba tjok. Gueniyo nel̈õ kjĩshko ga to miydara l̇l̇ëme.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Wẽshko ga Lot wa këguëyo tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «Tja kuzong. L̈una shkëyo ga tja pono bi data tjok. Eeri shkëyo ga nel̈õtkëy jek obi, pja pë ba tjok shara wl̈o, shji wapga shdär jek këgong wl̈o» l̈e.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 E shkëyo ga nel̈õtkara l̈ok jek obi, ga Lot wa mite pono ba tjok shara. Gueniyo to miydara l̇l̇ëm obi.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Eni ga Lot wapga l̈i beno l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, ba data l̈i ĩ.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 E irgo ga ba wa këguëyo wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Moab. E beno Moab tjëyo data.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Ga ba l̈ëng wa buk kjl̈ara domer bebi, ga koiara Ben Amí. E beno Amón tjëyo data.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.