Gênesis 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kjok ro zar jekshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so do pjök l̈i jek öötong l̈öng Sodoma kjokyo. Ga opzrëno jek kjok l̈i roshkoshko ga Lot sök eshko. Ĩya sök ga kojono ba wl̈okjrë, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, rokër bomi kong sira ga pjãy ber l̈öng bor ushko shkër kjwara. Bor u, e bomipjõy bebi. Eshko ga pjãy dre shkwë ga pjl̈úe. Pjãy brik bong, kjok shröngto jã» l̈e.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Gueniyo «Shji to ushko» l̈e ba kong kjër kjĩshko ga to jek l̈ok ba tjok ushko. Öötong l̈öng eshko ga sëna dl̈i owa l̇l̇ëm, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm bako, ga uara l̈ok.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 L̈öng poydë l̇l̇ëm obishko ga domerga Sodoma so öötong l̈öng eshko uunkong, këskës chila, ga Lot u kopjrina l̈ok pjribrie.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Eshko ga öö l̈e l̈ok Lot kong, tjl̈ẽ ga «¿Domerga tjwe l̈öng l̈una bop ushko yẽ kwonl̇l̇o? ¡Shis borwa kong kjoko! ¡Tjawa pë woydë ba tjok!» l̈e.
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Kuya Lotdë ga opshino jek kjoko, l̈an ba tjok wl̈o, ga u bäng bängzara tuk, ba kokso l̈ëkong.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi eni l̇l̇ëme.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Tja wapga wal̈ëga tjeng do pjök, domerga miydoydë l̇l̇ëm obi. Epga twotë bomi kong dey. L̇l̇ëye shäryëmi woydë ba tjok l̈i miydaga ber pjãydë. Gueniyo rokër bomi kong sira ga domerga l̈ëmi l̈i maga tjarë kjĩshko ga kong l̇l̇ëye owa shäryëmi l̇l̇ëme» l̈e.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja opkjos ëre dwayo! Pja na so l̇l̇ëme. Tjawa ichëp woydë kuzong ga pja kong l̇l̇ëbo owa shäryërwa, l̇l̇ëbo owa shäryërwa ba kong l̈ok l̈i kjinmo» l̈e l̈ok ba kong eni, ga jek ri ri ba kjing go, u bäng l̈i dl̈oya wl̈o.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Gueniyo ga Lot wl̈ikara domerga l̈öng ba u roshko l̈irë, shira jek u roy, ga u bäng bängzara tuke.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Eshko ga domerga l̈öng kjoko l̈i iara l̈ok uunkong beno l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëme. Eni ga u bäng wl̈ẽya l̈ok ga drete.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 — ausente —
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 — ausente —
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Eni ga Lot opshino jek ba kwosga ĩni rokë, tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre pjiya Jehovárë. E kjĩshko ga pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme. Pjãy tökzong pjolae» l̈e.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Wẽshko kjok shröngto ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ Lot kong ga «Pja kojõs mal̈ing, bop boy, bop wapga wal̈ëga do pjök, e jek sös bop tjok. L̇l̇ëm ga kjok ëre shdunwashko ga pjãy wol̈on jek kjok ëre sopga tjok» l̈e.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Gueniyo ga Lot wor kuzong ga shara l̈ok ba orkwo go, songe l̈e Jehovárë kjĩshko. Shäryara eni ba boy, ba wapga tjok bakoe. Eshko ga shira l̈ok kjok eshko dwayo, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Shira l̈ok pjir ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy zronzong. Iröng ĩmi l̇l̇ëme. Pjãy sl̈an kjok ëreshko l̇l̇ëm bakoe. Pjãy tökzong dl̈up l̈ëkong, pjãy wol̈on woydë l̇l̇ëmda eni» l̈e.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Kuya Lotdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Tjl̈apgaga,
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 tja kjimtoromi ara. Pjãy pjl̈ú bor tjok. Tja shiromi kjĩshko ga tja sök së obi. Gueniyo ga tja tök dl̈up go ga äe. Kjok pjimishko ga tja doshaya irbo, ga tja wol̈on.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Ëreshko kjok buk chira kjrina soye. Tja jek äär eshko ga pjl̈úe. Tja ichozĩ jek eshko, tja ber sök së obi wl̈o. ¿Ĩmi ga chirawa jl̈õ l̇l̇ëmdo?» l̈e.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Kuya l̈ok ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kuror. L̇l̇ëye rokorop bor kong l̈i shäryër eni. Kjok buk l̈ëp l̈i pjir l̇l̇ëme.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Pja jëkzong mal̈ing kjweshko. Pja äätë kjweshko l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye shäryër ga äe» l̈e.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Lot äär shäng eshko ga kjok shröng tjän.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Eshko ga akkwo ko azufre l̈ono ter iök, shrono shunyo wl̈eni, ichara Jehovárë ter kjok dogo dwayo l̈on Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo, e kjing go wl̈o.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Eni ga kjok eshko pjitong dret, nopga l̈öng eshko kjl̈obi l̈i wol̈ono dret, l̇l̇ëbo tjeng së eshko kës l̈i pjitong beno dret bakoe.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Lot boyda tek shäng ba irgo, ga iröng ĩya yal̈erbo ga posgono beno shäng dl̈ungna akyo.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Wẽshko kjok shröngto ga Abraham jek öötong shäng l̈ano Jehová tjok bäm go l̈ishko,
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 ga ĩya ga sdam kjwang jĩkong pjë jong träk l̇l̇ëm obi äär jong Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo bebi. Beno yõbor erä.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Lot sökshko sdamyo pjira Sbörë eni. Gueniyo Abraham woyoshrara kuzong ga Lot shira kjok pjira l̈ishko dwayo.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 E irgo ga Zoar sopga bangkjrara Lotdë ara kjĩshko ga opshino jek shäng dl̈up shwo l̈ëkong, ba wapga wal̈ëga do pjök l̈i tjok, ga beno l̈öng guëng jong ööng kjwara eshko l̈i roshko.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Pjl̈ara ga ba wa këguëyo tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «Bi data kjwe tjl̈abl̈ae. Kjok kjwang jĩkong ga oba orkwosmok ĩyado. Gueniyo jũshko ga domerga shji orkwosmok ba tjok wl̈o drete.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Kjweri nel̈õtkëy, shji pë ba tjok wl̈o, shji wapga shdär jek këgong wl̈o» l̈e.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 E shkëyo ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara twara ba data kong. Nel̈õtkono ga Lot wa bäm ĩyo pono ba tjok. Gueniyo nel̈õ kjĩshko ga to miydara l̇l̇ëme.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Wẽshko ga Lot wa këguëyo tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «Tja kuzong. L̈una shkëyo ga tja pono bi data tjok. Eeri shkëyo ga nel̈õtkëy jek obi, pja pë ba tjok shara wl̈o, shji wapga shdär jek këgong wl̈o» l̈e.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 E shkëyo ga nel̈õtkara l̈ok jek obi, ga Lot wa mite pono ba tjok shara. Gueniyo to miydara l̇l̇ëm obi.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Eni ga Lot wapga l̈i beno l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, ba data l̈i ĩ.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 E irgo ga ba wa këguëyo wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Moab. E beno Moab tjëyo data.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ga ba l̈ëng wa buk kjl̈ara domer bebi, ga koiara Ben Amí. E beno Amón tjëyo data.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.