Gênesis 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kjok ro zar jekshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so do pjök l̈i jek öötong l̈öng Sodoma kjokyo. Ga opzrëno jek kjok l̈i roshkoshko ga Lot sök eshko. Ĩya sök ga kojono ba wl̈okjrë, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, rokër bomi kong sira ga pjãy ber l̈öng bor ushko shkër kjwara. Bor u, e bomipjõy bebi. Eshko ga pjãy dre shkwë ga pjl̈úe. Pjãy brik bong, kjok shröngto jã» l̈e.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Gueniyo «Shji to ushko» l̈e ba kong kjër kjĩshko ga to jek l̈ok ba tjok ushko. Öötong l̈öng eshko ga sëna dl̈i owa l̇l̇ëm, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm bako, ga uara l̈ok.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 L̈öng poydë l̇l̇ëm obishko ga domerga Sodoma so öötong l̈öng eshko uunkong, këskës chila, ga Lot u kopjrina l̈ok pjribrie.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Eshko ga öö l̈e l̈ok Lot kong, tjl̈ẽ ga «¿Domerga tjwe l̈öng l̈una bop ushko yẽ kwonl̇l̇o? ¡Shis borwa kong kjoko! ¡Tjawa pë woydë ba tjok!» l̈e.
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Kuya Lotdë ga opshino jek kjoko, l̈an ba tjok wl̈o, ga u bäng bängzara tuk, ba kokso l̈ëkong.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi eni l̇l̇ëme.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Tja wapga wal̈ëga tjeng do pjök, domerga miydoydë l̇l̇ëm obi. Epga twotë bomi kong dey. L̇l̇ëye shäryëmi woydë ba tjok l̈i miydaga ber pjãydë. Gueniyo rokër bomi kong sira ga domerga l̈ëmi l̈i maga tjarë kjĩshko ga kong l̇l̇ëye owa shäryëmi l̇l̇ëme» l̈e.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja opkjos ëre dwayo! Pja na so l̇l̇ëme. Tjawa ichëp woydë kuzong ga pja kong l̇l̇ëbo owa shäryërwa, l̇l̇ëbo owa shäryërwa ba kong l̈ok l̈i kjinmo» l̈e l̈ok ba kong eni, ga jek ri ri ba kjing go, u bäng l̈i dl̈oya wl̈o.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Gueniyo ga Lot wl̈ikara domerga l̈öng ba u roshko l̈irë, shira jek u roy, ga u bäng bängzara tuke.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Eshko ga domerga l̈öng kjoko l̈i iara l̈ok uunkong beno l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëme. Eni ga u bäng wl̈ẽya l̈ok ga drete.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 — ausente —
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 — ausente —
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Eni ga Lot opshino jek ba kwosga ĩni rokë, tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre pjiya Jehovárë. E kjĩshko ga pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme. Pjãy tökzong pjolae» l̈e.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Wẽshko kjok shröngto ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ Lot kong ga «Pja kojõs mal̈ing, bop boy, bop wapga wal̈ëga do pjök, e jek sös bop tjok. L̇l̇ëm ga kjok ëre shdunwashko ga pjãy wol̈on jek kjok ëre sopga tjok» l̈e.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Gueniyo ga Lot wor kuzong ga shara l̈ok ba orkwo go, songe l̈e Jehovárë kjĩshko. Shäryara eni ba boy, ba wapga tjok bakoe. Eshko ga shira l̈ok kjok eshko dwayo, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Shira l̈ok pjir ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy zronzong. Iröng ĩmi l̇l̇ëme. Pjãy sl̈an kjok ëreshko l̇l̇ëm bakoe. Pjãy tökzong dl̈up l̈ëkong, pjãy wol̈on woydë l̇l̇ëmda eni» l̈e.
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Kuya Lotdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Tjl̈apgaga,
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 tja kjimtoromi ara. Pjãy pjl̈ú bor tjok. Tja shiromi kjĩshko ga tja sök së obi. Gueniyo ga tja tök dl̈up go ga äe. Kjok pjimishko ga tja doshaya irbo, ga tja wol̈on.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Ëreshko kjok buk chira kjrina soye. Tja jek äär eshko ga pjl̈úe. Tja ichozĩ jek eshko, tja ber sök së obi wl̈o. ¿Ĩmi ga chirawa jl̈õ l̇l̇ëmdo?» l̈e.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Kuya l̈ok ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kuror. L̇l̇ëye rokorop bor kong l̈i shäryër eni. Kjok buk l̈ëp l̈i pjir l̇l̇ëme.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Pja jëkzong mal̈ing kjweshko. Pja äätë kjweshko l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye shäryër ga äe» l̈e.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lot äär shäng eshko ga kjok shröng tjän.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Eshko ga akkwo ko azufre l̈ono ter iök, shrono shunyo wl̈eni, ichara Jehovárë ter kjok dogo dwayo l̈on Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo, e kjing go wl̈o.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Eni ga kjok eshko pjitong dret, nopga l̈öng eshko kjl̈obi l̈i wol̈ono dret, l̇l̇ëbo tjeng së eshko kës l̈i pjitong beno dret bakoe.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Lot boyda tek shäng ba irgo, ga iröng ĩya yal̈erbo ga posgono beno shäng dl̈ungna akyo.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Wẽshko kjok shröngto ga Abraham jek öötong shäng l̈ano Jehová tjok bäm go l̈ishko,
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 ga ĩya ga sdam kjwang jĩkong pjë jong träk l̇l̇ëm obi äär jong Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo bebi. Beno yõbor erä.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Lot sökshko sdamyo pjira Sbörë eni. Gueniyo Abraham woyoshrara kuzong ga Lot shira kjok pjira l̈ishko dwayo.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 E irgo ga Zoar sopga bangkjrara Lotdë ara kjĩshko ga opshino jek shäng dl̈up shwo l̈ëkong, ba wapga wal̈ëga do pjök l̈i tjok, ga beno l̈öng guëng jong ööng kjwara eshko l̈i roshko.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Pjl̈ara ga ba wa këguëyo tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «Bi data kjwe tjl̈abl̈ae. Kjok kjwang jĩkong ga oba orkwosmok ĩyado. Gueniyo jũshko ga domerga shji orkwosmok ba tjok wl̈o drete.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Kjweri nel̈õtkëy, shji pë ba tjok wl̈o, shji wapga shdär jek këgong wl̈o» l̈e.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 E shkëyo ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara twara ba data kong. Nel̈õtkono ga Lot wa bäm ĩyo pono ba tjok. Gueniyo nel̈õ kjĩshko ga to miydara l̇l̇ëme.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Wẽshko ga Lot wa këguëyo tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «Tja kuzong. L̈una shkëyo ga tja pono bi data tjok. Eeri shkëyo ga nel̈õtkëy jek obi, pja pë ba tjok shara wl̈o, shji wapga shdär jek këgong wl̈o» l̈e.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 E shkëyo ga nel̈õtkara l̈ok jek obi, ga Lot wa mite pono ba tjok shara. Gueniyo to miydara l̇l̇ëm obi.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Eni ga Lot wapga l̈i beno l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, ba data l̈i ĩ.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 E irgo ga ba wa këguëyo wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Moab. E beno Moab tjëyo data.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ga ba l̈ëng wa buk kjl̈ara domer bebi, ga koiara Ben Amí. E beno Amón tjëyo data.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.