Gênesis 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Kjok ro zar jekshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so do pjök l̈i jek öötong l̈öng Sodoma kjokyo. Ga opzrëno jek kjok l̈i roshkoshko ga Lot sök eshko. Ĩya sök ga kojono ba wl̈okjrë, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, rokër bomi kong sira ga pjãy ber l̈öng bor ushko shkër kjwara. Bor u, e bomipjõy bebi. Eshko ga pjãy dre shkwë ga pjl̈úe. Pjãy brik bong, kjok shröngto jã» l̈e.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Gueniyo «Shji to ushko» l̈e ba kong kjër kjĩshko ga to jek l̈ok ba tjok ushko. Öötong l̈öng eshko ga sëna dl̈i owa l̇l̇ëm, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm bako, ga uara l̈ok.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 L̈öng poydë l̇l̇ëm obishko ga domerga Sodoma so öötong l̈öng eshko uunkong, këskës chila, ga Lot u kopjrina l̈ok pjribrie.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Eshko ga öö l̈e l̈ok Lot kong, tjl̈ẽ ga «¿Domerga tjwe l̈öng l̈una bop ushko yẽ kwonl̇l̇o? ¡Shis borwa kong kjoko! ¡Tjawa pë woydë ba tjok!» l̈e.
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Kuya Lotdë ga opshino jek kjoko, l̈an ba tjok wl̈o, ga u bäng bängzara tuk, ba kokso l̈ëkong.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi eni l̇l̇ëme.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Tja wapga wal̈ëga tjeng do pjök, domerga miydoydë l̇l̇ëm obi. Epga twotë bomi kong dey. L̇l̇ëye shäryëmi woydë ba tjok l̈i miydaga ber pjãydë. Gueniyo rokër bomi kong sira ga domerga l̈ëmi l̈i maga tjarë kjĩshko ga kong l̇l̇ëye owa shäryëmi l̇l̇ëme» l̈e.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja opkjos ëre dwayo! Pja na so l̇l̇ëme. Tjawa ichëp woydë kuzong ga pja kong l̇l̇ëbo owa shäryërwa, l̇l̇ëbo owa shäryërwa ba kong l̈ok l̈i kjinmo» l̈e l̈ok ba kong eni, ga jek ri ri ba kjing go, u bäng l̈i dl̈oya wl̈o.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Gueniyo ga Lot wl̈ikara domerga l̈öng ba u roshko l̈irë, shira jek u roy, ga u bäng bängzara tuke.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Eshko ga domerga l̈öng kjoko l̈i iara l̈ok uunkong beno l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëme. Eni ga u bäng wl̈ẽya l̈ok ga drete.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Eni ga Lot opshino jek ba kwosga ĩni rokë, tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre pjiya Jehovárë. E kjĩshko ga pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme. Pjãy tökzong pjolae» l̈e.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Wẽshko kjok shröngto ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ Lot kong ga «Pja kojõs mal̈ing, bop boy, bop wapga wal̈ëga do pjök, e jek sös bop tjok. L̇l̇ëm ga kjok ëre shdunwashko ga pjãy wol̈on jek kjok ëre sopga tjok» l̈e.
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Gueniyo ga Lot wor kuzong ga shara l̈ok ba orkwo go, songe l̈e Jehovárë kjĩshko. Shäryara eni ba boy, ba wapga tjok bakoe. Eshko ga shira l̈ok kjok eshko dwayo, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Shira l̈ok pjir ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy zronzong. Iröng ĩmi l̇l̇ëme. Pjãy sl̈an kjok ëreshko l̇l̇ëm bakoe. Pjãy tökzong dl̈up l̈ëkong, pjãy wol̈on woydë l̇l̇ëmda eni» l̈e.
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Kuya Lotdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Tjl̈apgaga,
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 tja kjimtoromi ara. Pjãy pjl̈ú bor tjok. Tja shiromi kjĩshko ga tja sök së obi. Gueniyo ga tja tök dl̈up go ga äe. Kjok pjimishko ga tja doshaya irbo, ga tja wol̈on.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Ëreshko kjok buk chira kjrina soye. Tja jek äär eshko ga pjl̈úe. Tja ichozĩ jek eshko, tja ber sök së obi wl̈o. ¿Ĩmi ga chirawa jl̈õ l̇l̇ëmdo?» l̈e.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Kuya l̈ok ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kuror. L̇l̇ëye rokorop bor kong l̈i shäryër eni. Kjok buk l̈ëp l̈i pjir l̇l̇ëme.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Pja jëkzong mal̈ing kjweshko. Pja äätë kjweshko l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye shäryër ga äe» l̈e.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Lot äär shäng eshko ga kjok shröng tjän.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Eshko ga akkwo ko azufre l̈ono ter iök, shrono shunyo wl̈eni, ichara Jehovárë ter kjok dogo dwayo l̈on Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo, e kjing go wl̈o.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Eni ga kjok eshko pjitong dret, nopga l̈öng eshko kjl̈obi l̈i wol̈ono dret, l̇l̇ëbo tjeng së eshko kës l̈i pjitong beno dret bakoe.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Lot boyda tek shäng ba irgo, ga iröng ĩya yal̈erbo ga posgono beno shäng dl̈ungna akyo.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Wẽshko kjok shröngto ga Abraham jek öötong shäng l̈ano Jehová tjok bäm go l̈ishko,
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 ga ĩya ga sdam kjwang jĩkong pjë jong träk l̇l̇ëm obi äär jong Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo bebi. Beno yõbor erä.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Lot sökshko sdamyo pjira Sbörë eni. Gueniyo Abraham woyoshrara kuzong ga Lot shira kjok pjira l̈ishko dwayo.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 E irgo ga Zoar sopga bangkjrara Lotdë ara kjĩshko ga opshino jek shäng dl̈up shwo l̈ëkong, ba wapga wal̈ëga do pjök l̈i tjok, ga beno l̈öng guëng jong ööng kjwara eshko l̈i roshko.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Pjl̈ara ga ba wa këguëyo tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «Bi data kjwe tjl̈abl̈ae. Kjok kjwang jĩkong ga oba orkwosmok ĩyado. Gueniyo jũshko ga domerga shji orkwosmok ba tjok wl̈o drete.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Kjweri nel̈õtkëy, shji pë ba tjok wl̈o, shji wapga shdär jek këgong wl̈o» l̈e.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 E shkëyo ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara twara ba data kong. Nel̈õtkono ga Lot wa bäm ĩyo pono ba tjok. Gueniyo nel̈õ kjĩshko ga to miydara l̇l̇ëme.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Wẽshko ga Lot wa këguëyo tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «Tja kuzong. L̈una shkëyo ga tja pono bi data tjok. Eeri shkëyo ga nel̈õtkëy jek obi, pja pë ba tjok shara wl̈o, shji wapga shdär jek këgong wl̈o» l̈e.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 E shkëyo ga nel̈õtkara l̈ok jek obi, ga Lot wa mite pono ba tjok shara. Gueniyo to miydara l̇l̇ëm obi.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Eni ga Lot wapga l̈i beno l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, ba data l̈i ĩ.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 E irgo ga ba wa këguëyo wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Moab. E beno Moab tjëyo data.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Ga ba l̈ëng wa buk kjl̈ara domer bebi, ga koiara Ben Amí. E beno Amón tjëyo data.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.