Gênesis 18
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Dbar kjwara ga Abraham sök Mamré kjor këskës l̈ok l̈ishko, ba u zl̈ong bäng. Eni ga dl̈o dl̈uw wl̈eni ga Jehová weno shäng ba kong.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Ĩya jekdo ga domerga bë l̈öng ba zl̈ong bäng dogl̈o mya. Sök l̈i kojono mal̈ing ba wl̈okjrë, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, rokër bomi kong sira ga pjãy brik mal̈ing l̇l̇ëme.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Kumi ga pjl̈ú wl̈eni ga tja di rokë bomi kong, pjãy dre shkwë e go wl̈o. Pjir ga pjãy woshtë wop tjok kjor ëre dorko.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Pjãy l̈öng töshko. Pjãy brikdë l̇l̇ëm obi ga pjãy sën, pjãy jëk ga dbo tjok wl̈o. Pjãy shrono bor ĩk kjĩshko ga tja wopjl̈úe. Bor u ëre bomipjõy bebi» l̈e.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Eni ga Abraham opzrëno jek ba u roy, ga tjl̈ẽ Sara kong ga «Pjl̈ung sho kjros bayo eeje. Sho l̇l̇rus, ga suzong. ¡Shäryos mal̈inge!» l̈e.
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 L̈ara eni ga opshino ey dwayo, ga jek öötong shäng ba sögl̈a tjeng l̈ishko, shara kjl̈ara pjl̈ú wl̈eniyo, twara ba parkaga kong, poshäryë jekdo wl̈o.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Eni ga dl̈i l̈i poshäryara pjir ga söra, twara Abrahamdë ba kong l̈ok, ue l̈ok wl̈o. Öng nä dyo, öng nä dyo shor, e twara ba kong l̈ok bakoe. Ië l̈öng kjor dorko wopro ga e shäng ba dë.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Iono l̈ok pjir ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Bop boy Sara kwonl̇l̇o?»
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 — ausente —
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 — ausente —
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 — ausente —
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 — ausente —
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 ¿L̇l̇ëbo kjang, shäryako l̇l̇ëm Jehová kong tjokde? L̈u pjl̈ara go ga pja ĩn tjwe obi. Eshko ga Sara wl̈oshko wa tjeng kjl̈ara domer tjän» l̈e.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Kuya Sararë ga bangkjrara ara, ga tjl̈ẽ ga «Tja jatong l̇l̇ëme» l̈e.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Iono l̈ok pjir ga irbo shano to Sodoma kjokyo, ga wl̈obyara Abrahamdë irbo.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 — ausente —
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 — ausente —
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 E kjroror nopga uunkong tjrëko, ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i pĩya bor kol̈ë wl̈o, jëk l̈öng bëy wl̈o. Eni ga l̇l̇ëye l̈oror l̈i shäryër uunkong. Kjroror parkë shäng bor tjok e kjĩshko» l̈e.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Eni ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga «Sodoma sopga, Gomorra sopga, e roy owa. Kur ga l̇l̇ëbo shärye l̈öng owa l̈i, e kësbang anmoyõ.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 E kjĩshko ga tja jongya eshko roy kuror owa l̈i jl̈õre ĩk wl̈o. Eni l̇l̇ëm wl̈eni ga miydër eshko» l̈e.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Eshko ga domerga do pjök ba pjl̈oga l̈i jer Sodoma kjokyo, gueniyo Jehová beno shäng Abraham tjok obi.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Wop tjok ga Abraham tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga owa l̈i tjrëko nopga pjl̈o bek tjok wl̈eni ga pjip uunkongde?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 ¿Kjok eshko nopga kjwe l̈öng pjl̈o bek sak shkëng (50) wl̈eni ga pjip jek enire? ¿Zröp nopga owa l̈öng l̈i tjokde?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Nopga pjl̈o bek shdum nopga owa l̈i tjok ga äe. Nopga pjl̈o bek l̇l̇gwep nopga owa l̈i dik ga äe. Rokër bop kong sira ga shäryëp eni l̇l̇ëme. Pja nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i l̇l̇gwega. Miydër ga pja kjok l̇l̇gwek beke» l̈e.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sodoma sopga wl̈ẽnor pjl̈o bek l̈öng sak shkëng (50) wl̈eni ga epga kjĩshko ga shdun l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tja jnep kësbang, pja bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni. Pja Sbö, tja domer. Tja domer song, tjwl̈õ l̇l̇ëme.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Kjwe shkëng (5) obi äär sak shkëng (50) wl̈o. ¿Shkëng (5) kjĩshko ga kjok pjip jek enire?»
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Wl̈ẽp tjeng sak pkëng (40) erö dikjoyoe» l̈e.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Rokër jek bop kong obi ga pja iirkë bor kong l̇l̇ëm, rokër bop kong ara l̈i kjĩshko. ¿Wl̈ẽnop tjeng sak mya (30) erö wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Tjl̈apga, pja bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni. ¿Wl̈ẽnop pjl̈o bek l̈öng sak pjök (20) erö wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Eshko ga tjl̈ẽ pjl̈ara obi ga «Tjl̈apga, pja iirkë bor kong l̇l̇ëme. Kjakrokër bop kong pjir ëre döe. Pja barwër ame. ¿Wl̈ẽnop tjeng sak kjwara (10) wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Jehová tjl̈ẽno ba kong pjir ga to ey dwayo, ga Abraham jek ba ushko iröng obi.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.