Gênesis 18

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dbar kjwara ga Abraham sök Mamré kjor këskës l̈ok l̈ishko, ba u zl̈ong bäng. Eni ga dl̈o dl̈uw wl̈eni ga Jehová weno shäng ba kong.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Ĩya jekdo ga domerga bë l̈öng ba zl̈ong bäng dogl̈o mya. Sök l̈i kojono mal̈ing ba wl̈okjrë, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, rokër bomi kong sira ga pjãy brik mal̈ing l̇l̇ëme.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Kumi ga pjl̈ú wl̈eni ga tja di rokë bomi kong, pjãy dre shkwë e go wl̈o. Pjir ga pjãy woshtë wop tjok kjor ëre dorko.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Pjãy l̈öng töshko. Pjãy brikdë l̇l̇ëm obi ga pjãy sën, pjãy jëk ga dbo tjok wl̈o. Pjãy shrono bor ĩk kjĩshko ga tja wopjl̈úe. Bor u ëre bomipjõy bebi» l̈e.
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Eni ga Abraham opzrëno jek ba u roy, ga tjl̈ẽ Sara kong ga «Pjl̈ung sho kjros bayo eeje. Sho l̇l̇rus, ga suzong. ¡Shäryos mal̈inge!» l̈e.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 L̈ara eni ga opshino ey dwayo, ga jek öötong shäng ba sögl̈a tjeng l̈ishko, shara kjl̈ara pjl̈ú wl̈eniyo, twara ba parkaga kong, poshäryë jekdo wl̈o.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Eni ga dl̈i l̈i poshäryara pjir ga söra, twara Abrahamdë ba kong l̈ok, ue l̈ok wl̈o. Öng nä dyo, öng nä dyo shor, e twara ba kong l̈ok bakoe. Ië l̈öng kjor dorko wopro ga e shäng ba dë.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Iono l̈ok pjir ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Bop boy Sara kwonl̇l̇o?»
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 — ausente —
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 — ausente —
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 — ausente —
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 — ausente —
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 ¿L̇l̇ëbo kjang, shäryako l̇l̇ëm Jehová kong tjokde? L̈u pjl̈ara go ga pja ĩn tjwe obi. Eshko ga Sara wl̈oshko wa tjeng kjl̈ara domer tjän» l̈e.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Kuya Sararë ga bangkjrara ara, ga tjl̈ẽ ga «Tja jatong l̇l̇ëme» l̈e.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Iono l̈ok pjir ga irbo shano to Sodoma kjokyo, ga wl̈obyara Abrahamdë irbo.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 — ausente —
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 — ausente —
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 E kjroror nopga uunkong tjrëko, ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i pĩya bor kol̈ë wl̈o, jëk l̈öng bëy wl̈o. Eni ga l̇l̇ëye l̈oror l̈i shäryër uunkong. Kjroror parkë shäng bor tjok e kjĩshko» l̈e.
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Eni ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga «Sodoma sopga, Gomorra sopga, e roy owa. Kur ga l̇l̇ëbo shärye l̈öng owa l̈i, e kësbang anmoyõ.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 E kjĩshko ga tja jongya eshko roy kuror owa l̈i jl̈õre ĩk wl̈o. Eni l̇l̇ëm wl̈eni ga miydër eshko» l̈e.
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Eshko ga domerga do pjök ba pjl̈oga l̈i jer Sodoma kjokyo, gueniyo Jehová beno shäng Abraham tjok obi.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Wop tjok ga Abraham tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga owa l̈i tjrëko nopga pjl̈o bek tjok wl̈eni ga pjip uunkongde?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 ¿Kjok eshko nopga kjwe l̈öng pjl̈o bek sak shkëng (50) wl̈eni ga pjip jek enire? ¿Zröp nopga owa l̈öng l̈i tjokde?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Nopga pjl̈o bek shdum nopga owa l̈i tjok ga äe. Nopga pjl̈o bek l̇l̇gwep nopga owa l̈i dik ga äe. Rokër bop kong sira ga shäryëp eni l̇l̇ëme. Pja nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i l̇l̇gwega. Miydër ga pja kjok l̇l̇gwek beke» l̈e.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sodoma sopga wl̈ẽnor pjl̈o bek l̈öng sak shkëng (50) wl̈eni ga epga kjĩshko ga shdun l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tja jnep kësbang, pja bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni. Pja Sbö, tja domer. Tja domer song, tjwl̈õ l̇l̇ëme.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Kjwe shkëng (5) obi äär sak shkëng (50) wl̈o. ¿Shkëng (5) kjĩshko ga kjok pjip jek enire?»
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Wl̈ẽp tjeng sak pkëng (40) erö dikjoyoe» l̈e.
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Rokër jek bop kong obi ga pja iirkë bor kong l̇l̇ëm, rokër bop kong ara l̈i kjĩshko. ¿Wl̈ẽnop tjeng sak mya (30) erö wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Tjl̈apga, pja bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni. ¿Wl̈ẽnop pjl̈o bek l̈öng sak pjök (20) erö wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Eshko ga tjl̈ẽ pjl̈ara obi ga «Tjl̈apga, pja iirkë bor kong l̇l̇ëme. Kjakrokër bop kong pjir ëre döe. Pja barwër ame. ¿Wl̈ẽnop tjeng sak kjwara (10) wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Jehová tjl̈ẽno ba kong pjir ga to ey dwayo, ga Abraham jek ba ushko iröng obi.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.