Gênesis 18

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dbar kjwara ga Abraham sök Mamré kjor këskës l̈ok l̈ishko, ba u zl̈ong bäng. Eni ga dl̈o dl̈uw wl̈eni ga Jehová weno shäng ba kong.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Ĩya jekdo ga domerga bë l̈öng ba zl̈ong bäng dogl̈o mya. Sök l̈i kojono mal̈ing ba wl̈okjrë, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, rokër bomi kong sira ga pjãy brik mal̈ing l̇l̇ëme.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Kumi ga pjl̈ú wl̈eni ga tja di rokë bomi kong, pjãy dre shkwë e go wl̈o. Pjir ga pjãy woshtë wop tjok kjor ëre dorko.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Pjãy l̈öng töshko. Pjãy brikdë l̇l̇ëm obi ga pjãy sën, pjãy jëk ga dbo tjok wl̈o. Pjãy shrono bor ĩk kjĩshko ga tja wopjl̈úe. Bor u ëre bomipjõy bebi» l̈e.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Eni ga Abraham opzrëno jek ba u roy, ga tjl̈ẽ Sara kong ga «Pjl̈ung sho kjros bayo eeje. Sho l̇l̇rus, ga suzong. ¡Shäryos mal̈inge!» l̈e.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 L̈ara eni ga opshino ey dwayo, ga jek öötong shäng ba sögl̈a tjeng l̈ishko, shara kjl̈ara pjl̈ú wl̈eniyo, twara ba parkaga kong, poshäryë jekdo wl̈o.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Eni ga dl̈i l̈i poshäryara pjir ga söra, twara Abrahamdë ba kong l̈ok, ue l̈ok wl̈o. Öng nä dyo, öng nä dyo shor, e twara ba kong l̈ok bakoe. Ië l̈öng kjor dorko wopro ga e shäng ba dë.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Iono l̈ok pjir ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Bop boy Sara kwonl̇l̇o?»
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 — ausente —
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 — ausente —
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 — ausente —
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 — ausente —
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 ¿L̇l̇ëbo kjang, shäryako l̇l̇ëm Jehová kong tjokde? L̈u pjl̈ara go ga pja ĩn tjwe obi. Eshko ga Sara wl̈oshko wa tjeng kjl̈ara domer tjän» l̈e.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Kuya Sararë ga bangkjrara ara, ga tjl̈ẽ ga «Tja jatong l̇l̇ëme» l̈e.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Iono l̈ok pjir ga irbo shano to Sodoma kjokyo, ga wl̈obyara Abrahamdë irbo.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 — ausente —
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 — ausente —
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 E kjroror nopga uunkong tjrëko, ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i pĩya bor kol̈ë wl̈o, jëk l̈öng bëy wl̈o. Eni ga l̇l̇ëye l̈oror l̈i shäryër uunkong. Kjroror parkë shäng bor tjok e kjĩshko» l̈e.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Eni ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga «Sodoma sopga, Gomorra sopga, e roy owa. Kur ga l̇l̇ëbo shärye l̈öng owa l̈i, e kësbang anmoyõ.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 E kjĩshko ga tja jongya eshko roy kuror owa l̈i jl̈õre ĩk wl̈o. Eni l̇l̇ëm wl̈eni ga miydër eshko» l̈e.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Eshko ga domerga do pjök ba pjl̈oga l̈i jer Sodoma kjokyo, gueniyo Jehová beno shäng Abraham tjok obi.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Wop tjok ga Abraham tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga owa l̈i tjrëko nopga pjl̈o bek tjok wl̈eni ga pjip uunkongde?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 ¿Kjok eshko nopga kjwe l̈öng pjl̈o bek sak shkëng (50) wl̈eni ga pjip jek enire? ¿Zröp nopga owa l̈öng l̈i tjokde?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Nopga pjl̈o bek shdum nopga owa l̈i tjok ga äe. Nopga pjl̈o bek l̇l̇gwep nopga owa l̈i dik ga äe. Rokër bop kong sira ga shäryëp eni l̇l̇ëme. Pja nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i l̇l̇gwega. Miydër ga pja kjok l̇l̇gwek beke» l̈e.
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sodoma sopga wl̈ẽnor pjl̈o bek l̈öng sak shkëng (50) wl̈eni ga epga kjĩshko ga shdun l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tja jnep kësbang, pja bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni. Pja Sbö, tja domer. Tja domer song, tjwl̈õ l̇l̇ëme.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Kjwe shkëng (5) obi äär sak shkëng (50) wl̈o. ¿Shkëng (5) kjĩshko ga kjok pjip jek enire?»
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Wl̈ẽp tjeng sak pkëng (40) erö dikjoyoe» l̈e.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Rokër jek bop kong obi ga pja iirkë bor kong l̇l̇ëm, rokër bop kong ara l̈i kjĩshko. ¿Wl̈ẽnop tjeng sak mya (30) erö wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Tjl̈apga, pja bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni. ¿Wl̈ẽnop pjl̈o bek l̈öng sak pjök (20) erö wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Eshko ga tjl̈ẽ pjl̈ara obi ga «Tjl̈apga, pja iirkë bor kong l̇l̇ëme. Kjakrokër bop kong pjir ëre döe. Pja barwër ame. ¿Wl̈ẽnop tjeng sak kjwara (10) wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp?»
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Jehová tjl̈ẽno ba kong pjir ga to ey dwayo, ga Abraham jek ba ushko iröng obi.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.