Gênesis 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E irgo ga Jehová weno shäng Abram kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Abram, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Tja bop wl̈ikaga. L̇l̇ono ga pja iër ber tjwl̈õ ara. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme» l̈e.
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 — ausente —
2 Então, disse Abrão: Senhor Jeová , que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.
3 — ausente —
3 Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop l̇l̇ëbo uunkong ber ba kong l̇l̇ëm, e ber bop wa domer onmo l̈i kong» l̈e.
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.
5 Eshko ga Abram söra jek kjoko, ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Kjok dogo ĩs yõtso. Dbala shtozong, shtëp ga pjl̈úre ĩp wl̈o. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i ber träk l̇l̇ëm kjweni bakoe» l̈e.
5 Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
6 Kuya ga tjl̈õkwo kjrara, ga mär beno shäng ba go. E kjĩshko ga iara Jehovárë beno pjl̈o bek ba bokso.
6 E creu ele no Senhor , e foi-lhe imputado isto por justiça.
7 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jehová l̈i tja. Pja shiror tek Caldea so kjokyo ko Ur l̈i dwayo, kjok ëre twër ber bop kong wl̈o, kjok ëre twër ber bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong wl̈o bakoe» l̈e.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor , que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga Jehová, ¿kjok ëre ber bor kong jl̈õkoyo miydër sorë?»
8 E disse ele: Senhor Jeová , como saberei que hei de herdá-la?
9 «Öng tek sös bor kong kop eni: sögl̈a popga wapga l̇l̇ëm obi wl̈eniyo kjl̈ara, shwl̈ing ushko so popga kjl̈ara, öng wl̈ẽp ushko so wl̈ënggl̈a kjl̈ara, mya jĩkong mikbo l̈u pjl̈ogl̈o mya döe. Dunggwo tek sös kjwo pjok obl̈ë obl̈ë bako, kjwara kësbang wl̈eniyo, kjwara chirawa wl̈eniyo» l̈e ba kong.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.
10 Kuya ga l̇l̇ëbo rokara l̈i söra uunkong Jehová kong. E irgo ga zröra, sho shora wok, ga iara tjeng ëng gomyo. Dunggwora shora l̇l̇ëme.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Ba öng sho shora, iara tjeng l̈ishko ga l̈ä̃ tjwe l̈ok träk l̇l̇ëm ba kjing go, gueniyo shgawe Abramdë shäng eshko.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Kjok ro zar wl̈eni ga Abram sjeno, opbuno, ga pono rong anmoyõ. Buk pëshko ga ĩya yoshko go ga kjok ro beno yẽt, ga bangkjrara ara.
12 E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.
13 — ausente —
13 Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
14 — ausente —
14 Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
15 — ausente —
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 Eeri ga amorreoga l̈öng kjok ëre kjing go, l̇l̇ëbo owa shärye l̈ok ara, gueniyo l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i äätë ba dbo go l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga bop tjëyoga tjwe iröng mal̈ing l̇l̇ëme. L̈u äär pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëngshko (400) ga bop tjëyoga tjwe l̈öng kjok ëreshko iröng obi» l̈e.
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Kjok ro zoktongshko ga kjok ro beno yẽt erä. Eshko ga sbi weno pjang kjwara, roshko yõ sho tur jonge. Kjor weno pjang bok kjwara dbo go iök pjë jong ri rie. Pjöyĩkong jëk l̈ok ba öng sho shora tjeng l̈i tjrëko.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
18 Eshko ga Jehová tjl̈ẽ Abram kong ga «Tjl̈õkwo twër bop kong, ber ĩyado wl̈o. Kjok ëre twër bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong, tek Egipto diyo dwayo äär jong Éufrates diyo kësbang l̈i go.
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
19 Eeri ga kjok ëre, e quenitaga kjokyo, Cenaz tjëyoga kjokyo, cadmoneoga kjokyo,
19 e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 Het tjëyoga kjokyo, ferezeoga kjokyo, refaítaga kjokyo,
20 e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
21 amorreoga kjokyo, Canaán so kjokyo, gergeseoga kjokyo, Jebús so kjokyo bakoe» l̈e.
21 e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.