Gênesis 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E irgo ga Jehová weno shäng Abram kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Abram, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Tja bop wl̈ikaga. L̇l̇ono ga pja iër ber tjwl̈õ ara. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme» l̈e.
1 Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
2 — ausente —
2 Respondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 — ausente —
3 Disse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bop l̇l̇ëbo uunkong ber ba kong l̇l̇ëm, e ber bop wa domer onmo l̈i kong» l̈e.
4 A isto respondeu logo o Senhor , dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
5 Eshko ga Abram söra jek kjoko, ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Kjok dogo ĩs yõtso. Dbala shtozong, shtëp ga pjl̈úre ĩp wl̈o. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i ber träk l̇l̇ëm kjweni bakoe» l̈e.
5 Então, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
6 Kuya ga tjl̈õkwo kjrara, ga mär beno shäng ba go. E kjĩshko ga iara Jehovárë beno pjl̈o bek ba bokso.
6 Ele creu no Senhor , e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jehová l̈i tja. Pja shiror tek Caldea so kjokyo ko Ur l̈i dwayo, kjok ëre twër ber bop kong wl̈o, kjok ëre twër ber bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong wl̈o bakoe» l̈e.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga Jehová, ¿kjok ëre ber bor kong jl̈õkoyo miydër sorë?»
8 Perguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
9 «Öng tek sös bor kong kop eni: sögl̈a popga wapga l̇l̇ëm obi wl̈eniyo kjl̈ara, shwl̈ing ushko so popga kjl̈ara, öng wl̈ẽp ushko so wl̈ënggl̈a kjl̈ara, mya jĩkong mikbo l̈u pjl̈ogl̈o mya döe. Dunggwo tek sös kjwo pjok obl̈ë obl̈ë bako, kjwara kësbang wl̈eniyo, kjwara chirawa wl̈eniyo» l̈e ba kong.
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Kuya ga l̇l̇ëbo rokara l̈i söra uunkong Jehová kong. E irgo ga zröra, sho shora wok, ga iara tjeng ëng gomyo. Dunggwora shora l̇l̇ëme.
10 Ele, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
11 Ba öng sho shora, iara tjeng l̈ishko ga l̈ä̃ tjwe l̈ok träk l̇l̇ëm ba kjing go, gueniyo shgawe Abramdë shäng eshko.
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Kjok ro zar wl̈eni ga Abram sjeno, opbuno, ga pono rong anmoyõ. Buk pëshko ga ĩya yoshko go ga kjok ro beno yẽt, ga bangkjrara ara.
12 Ao pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
13 — ausente —
13 então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
14 — ausente —
14 Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
15 — ausente —
15 E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
16 Eeri ga amorreoga l̈öng kjok ëre kjing go, l̇l̇ëbo owa shärye l̈ok ara, gueniyo l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i äätë ba dbo go l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga bop tjëyoga tjwe iröng mal̈ing l̇l̇ëme. L̈u äär pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëngshko (400) ga bop tjëyoga tjwe l̈öng kjok ëreshko iröng obi» l̈e.
16 Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
17 Kjok ro zoktongshko ga kjok ro beno yẽt erä. Eshko ga sbi weno pjang kjwara, roshko yõ sho tur jonge. Kjor weno pjang bok kjwara dbo go iök pjë jong ri rie. Pjöyĩkong jëk l̈ok ba öng sho shora tjeng l̈i tjrëko.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
18 Eshko ga Jehová tjl̈ẽ Abram kong ga «Tjl̈õkwo twër bop kong, ber ĩyado wl̈o. Kjok ëre twër bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong, tek Egipto diyo dwayo äär jong Éufrates diyo kësbang l̈i go.
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
19 Eeri ga kjok ëre, e quenitaga kjokyo, Cenaz tjëyoga kjokyo, cadmoneoga kjokyo,
19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 Het tjëyoga kjokyo, ferezeoga kjokyo, refaítaga kjokyo,
20 o heteu, o ferezeu, os refains,
21 amorreoga kjokyo, Canaán so kjokyo, gergeseoga kjokyo, Jebús so kjokyo bakoe» l̈e.
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.