Gênesis 14

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 — ausente —
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Öötong l̈u pjl̈ara obi ga Pjl̈u Quedorlaómer jongya jong eshko, pjl̈upga l̈öng ba shwo l̈ëkong l̈i tjok, ëngkjwë wl̈o. Jek l̈öng eshko wopro ga refaítaga zana l̈ok Astarot Carnayin kjokyo, zuzitaga zana l̈ok Jam kjokyo, emitaga zana l̈ok Save Quiriatayin kjokyo.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Horeoga zana l̈ok Seir kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong, irpjana l̈ok äär l̈öng Parán kjokyo. E ber buk kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈i worbo go.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Tek iröng shrono l̈öng Enmispat kjokyo, e ko Cades kjokyo bakoe. Eshko ga Amalec tjëyoga zana l̈ok pjire. Amorreoga l̈öng Jazezón Tamar kjokyo l̈i zana l̈ok pjir bakoe.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 — ausente —
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Sidín sdamyo l̈ishko ga pjl̈ëbgwo l̈ok träk l̇l̇ëm, roshko di shäng sho sĩ tjeng tjunge. Eni ga Sodoma so pjl̈uyo, Gomorra so pjl̈uyo, e tök l̈e l̈okshko ga l̈ono jer l̈ok pjl̈ëbgwo l̈i roshko. Eshko ga pjl̈upga zana l̈ok pjir dogl̈o mya obi l̈i, e töktong jem l̈ok dl̈up shwo l̈ëkong.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo ga dl̈i l̇l̇ë, l̇l̇ëbo tjeng kës tjwl̈õ tjok l̈i, e söra l̈ok pjl̈upga ba kjangyoga l̈irë drete.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Abram shtop Lot, e sök Sodoma kjokyo kuzong ga shara l̈ok, söra to ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i tjok bakoe.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Gueniyo ga no töktong kjl̈ara, ga Lot roy söra jek öötong Abram, hebreo l̈i kong.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Eni ga roy kura Abramdë ga ba shtop söraba toe. Eshko ga Abram ëngkjwagaga tjeng dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o mya kjingsho sak kjwara kjingsho kjwong (318). Epga kuno jem l̈öng uunkong ba tjok. Eni ga söra jek pjl̈upga pkëng (4) l̈i irpjang, äär jong Dan tjëyoga kjokyo.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 E shkëyo ga ba ëngkjwagaga l̈i shdöra beno tjeng dboy dboy, ga pjl̈upga l̈i kopjrina l̈ok pjribrie. Eshko ga popdara, irpjana l̈ok öötong l̈öng Hobá kjokyo, e Damasco kjokyo pjl̈or kal̈ëkong.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Eni ga l̇l̇ëbo kjrara, söra tjeng ba tjok l̈i döra Abramdë ba shjiryo drete. Ba shtop Lot, ba l̇l̇ëbo, ba wal̈ëga, ba nopga uunkong, e döra eni.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Quedorlaómer, pjl̈upga l̈öng ba shwo l̈ëkong l̈i, e zana pjir ga Abram bojono tek iröng obi. Öötong shäng Save sdamyo ga Sodoma so pjl̈uyo opshino jek ba wl̈okjrë irbo.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Domer shäng kjl̈ara ko Melquisedec. E Salem so pjl̈uyo. E omwl̈okjrono bakoe. E syõshtaga Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo kong ba pjeyoga kjĩshko. Eshko ga pjl̈ung shosho suk pjir shira, twara Abram kong, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjok.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Pja kjimtara,
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 E irgo ga Sodoma so pjl̈uyo tjl̈ẽ Abram kong ga «L̇l̇ëbo uunkong dörop kjwe ber tjeng bop kong ga pjl̈ú, gueniyo bor nopga kjwera twos bor kong iröng obi» l̈e.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽno Jehová kong jl̈õkoyo. E Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo. E kjok uunkong shäryaga.
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 L̈oror ba kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye bopoya kjrër l̇l̇ëm, trer kjwara l̇l̇ëm, drepkwota pjrikkl̈o pjl̈ara l̇l̇ëm bakoe. Eni ga l̇l̇ono ga tja l̇l̇ëbo ara wl̈eni ga twaga pjarë bor kong l̈ëp ga äe.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 L̇l̇ëye woydër ber bor kong l̇l̇ëm, dl̈i uara bor nopgarë l̈i döe. Gueniyo ga domerga bor yorkaga Aner, Escol, Mamré, kjwepga wl̈e kongda l̇l̇ëbo twos kjrina kjrinae» l̈e.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.