Gênesis 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 — ausente —
1 Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
4 — ausente —
4 Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
5 Öötong l̈u pjl̈ara obi ga Pjl̈u Quedorlaómer jongya jong eshko, pjl̈upga l̈öng ba shwo l̈ëkong l̈i tjok, ëngkjwë wl̈o. Jek l̈öng eshko wopro ga refaítaga zana l̈ok Astarot Carnayin kjokyo, zuzitaga zana l̈ok Jam kjokyo, emitaga zana l̈ok Save Quiriatayin kjokyo.
5 Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Horeoga zana l̈ok Seir kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong, irpjana l̈ok äär l̈öng Parán kjokyo. E ber buk kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈i worbo go.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Tek iröng shrono l̈öng Enmispat kjokyo, e ko Cades kjokyo bakoe. Eshko ga Amalec tjëyoga zana l̈ok pjire. Amorreoga l̈öng Jazezón Tamar kjokyo l̈i zana l̈ok pjir bakoe.
7 De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
10 Sidín sdamyo l̈ishko ga pjl̈ëbgwo l̈ok träk l̇l̇ëm, roshko di shäng sho sĩ tjeng tjunge. Eni ga Sodoma so pjl̈uyo, Gomorra so pjl̈uyo, e tök l̈e l̈okshko ga l̈ono jer l̈ok pjl̈ëbgwo l̈i roshko. Eshko ga pjl̈upga zana l̈ok pjir dogl̈o mya obi l̈i, e töktong jem l̈ok dl̈up shwo l̈ëkong.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
11 Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo ga dl̈i l̇l̇ë, l̇l̇ëbo tjeng kës tjwl̈õ tjok l̈i, e söra l̈ok pjl̈upga ba kjangyoga l̈irë drete.
11 Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Abram shtop Lot, e sök Sodoma kjokyo kuzong ga shara l̈ok, söra to ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i tjok bakoe.
12 Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
13 Gueniyo ga no töktong kjl̈ara, ga Lot roy söra jek öötong Abram, hebreo l̈i kong.
13 Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Eni ga roy kura Abramdë ga ba shtop söraba toe. Eshko ga Abram ëngkjwagaga tjeng dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o mya kjingsho sak kjwara kjingsho kjwong (318). Epga kuno jem l̈öng uunkong ba tjok. Eni ga söra jek pjl̈upga pkëng (4) l̈i irpjang, äär jong Dan tjëyoga kjokyo.
14 Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
15 E shkëyo ga ba ëngkjwagaga l̈i shdöra beno tjeng dboy dboy, ga pjl̈upga l̈i kopjrina l̈ok pjribrie. Eshko ga popdara, irpjana l̈ok öötong l̈öng Hobá kjokyo, e Damasco kjokyo pjl̈or kal̈ëkong.
15 E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Eni ga l̇l̇ëbo kjrara, söra tjeng ba tjok l̈i döra Abramdë ba shjiryo drete. Ba shtop Lot, ba l̇l̇ëbo, ba wal̈ëga, ba nopga uunkong, e döra eni.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Quedorlaómer, pjl̈upga l̈öng ba shwo l̈ëkong l̈i, e zana pjir ga Abram bojono tek iröng obi. Öötong shäng Save sdamyo ga Sodoma so pjl̈uyo opshino jek ba wl̈okjrë irbo.
17 Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Domer shäng kjl̈ara ko Melquisedec. E Salem so pjl̈uyo. E omwl̈okjrono bakoe. E syõshtaga Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo kong ba pjeyoga kjĩshko. Eshko ga pjl̈ung shosho suk pjir shira, twara Abram kong, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjok.
18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga
19 abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
20 Pja kjimtara,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
21 E irgo ga Sodoma so pjl̈uyo tjl̈ẽ Abram kong ga «L̇l̇ëbo uunkong dörop kjwe ber tjeng bop kong ga pjl̈ú, gueniyo bor nopga kjwera twos bor kong iröng obi» l̈e.
21 Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽno Jehová kong jl̈õkoyo. E Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo. E kjok uunkong shäryaga.
22 Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
23 L̈oror ba kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye bopoya kjrër l̇l̇ëm, trer kjwara l̇l̇ëm, drepkwota pjrikkl̈o pjl̈ara l̇l̇ëm bakoe. Eni ga l̇l̇ono ga tja l̇l̇ëbo ara wl̈eni ga twaga pjarë bor kong l̈ëp ga äe.
23 e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 L̇l̇ëye woydër ber bor kong l̇l̇ëm, dl̈i uara bor nopgarë l̈i döe. Gueniyo ga domerga bor yorkaga Aner, Escol, Mamré, kjwepga wl̈e kongda l̇l̇ëbo twos kjrina kjrinae» l̈e.
24 nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.